Fechar menu lateral

TCCs defendidos

Ao clicar no nome de alguns dos Trabalhos de Conclusão de Curso, tem-se acesso ao conteúdo dos mesmos. Os TCCs defendidos da área de latim podem ser consultados aqui (abre em nova janela).

2023Contribuições da linguística de corpus para os Estudos da Tradução: um estudo de caso a partir da Tradução TécnicaAna Cláudia Duarte CorrêaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2023Desafios tradutórios em casos de comicidade: uma análise da legendagem e dublagem da série americana The officeAmanda Carvalho de Souza PestanaAdauto Lúcio Caetano Villela
2023Tradução-malinche: experiência de autotradução, linguagem e políticaAnelise de Freitas Silvina Liliana Carrizo
2023Análise das traduções de resumos/resúmenes publicados em uma edição da revista SignóticaCarla Priori da SilvaNoemi Teles de Melo
2023A legendagem da série Modern Family: uma análise da tradução do humorEduarda Seixas BrandãoSandra Aparecida Faria de Almeida
2023As trevas e o medo em “The Raven”: uma análise da tradução de Machado de AssisEduardo Lisovski SchmidtLuiz Carlos Moreira da Rocha
2023Não tenha medo, tradutor! Análise das retraduções brasileiras da obra Coraline, de Neil GaimanFranciany de Oliveira CamposThiago Mattos de Oliveira
2023Tradução e análise de gírias presentes nos Hits musicais de 50 Cent: do contexto cultural norte-americano para o contexto cultural brasileiroJavier Alejandro Pedroso DomechFernanda Henriques Dias
2023GG, tradutor! Uma análise das traduções de nomes próprios no game FortniteLetícia Miranda PessamílioAdauto Lúcio Caetano Villela
2023Lupin e a tradução audiovisual acessível: a interação entre dublagem e audiodescriçãoNívia de Souza CostaMayra Barbosa Guedes
2023Legendagem da série policial Mindhunter para o português do brasil e o espanhol da América Latina: questões técnicas e culturais Patrícia Beltrán CarlosAdauto Lúcio Caetano Villela
2023A tradução dos regionalismos presentes na fala do personagem Chico BentoVictor César Rodrigues das GraçasPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2023Questionando dicotomias: uma análise da tradução do Guia de Pronúncia no Ciclo A HerançaGabriela Detoni RodriguesSandra Aparecida Faria de Almeida
2023O cavalgar da legendagem: uma análise da tradução dos trocadilhos da série Bojack HorsemanViviane da Silva CoutinhoThiago Mattos de Oliveira
2022 Notas de tradução em fan scanlations: uma análise dos quadrinhos Saint Onii-San, I Shall Live As A Prince e Mo Dao Zu ShiBeatriz Corrêa Oscar da SilvaCarolina Alves Magaldi
2022Parâmetros da localização de jogos: um estudo de caso da localização de Cyberpunk 2077Davi Marcenes CunhaCarolina Alves Magaldi
2022Fansubbing e v-tubers: a convergência dos animes e do live streaming em legendas amadorasEvaldo Luiz Augusto MarconatoPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2022A tradução de canções em O Estranho Mundo de Jack: aspectos musicais e audiovisuaisVictória Lopes Rodrigues LealSandra Aparecida Faria de Almeida
2022Diadorim além do sertão: análise da tradução para o francês dos regionalismos, neologismos e marcas de oralidade na obra Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães RosaIsabela de Oliveira MonteiroFernanda Murad Machado
2022O fantástico entre signos: o processo de tradução intersemiótica em Howl’s Moving CastleJaqueline Victória Azriel da Silva WenzelCarolina Alves Magaldi
2022Um bando de pastores e senhores do mundo: introdução, tradução e notas dos retratos dos romanos no Epítome das Histórias Filípicas de Pompeio TrogoJéssica Frutuoso MelloCharlene Martins Miotti
2022O uso de corpora para minimizar inconsistências na tradução e localização de tecnologia de informação em gestões empresariaisLuciane RincoPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2022One Day at a Time e a linguagem não binária: uma análise da tradução para legendasMarcela Ribeiro FerreiraMayra Barbosa Guedes
2022Lá e de volta outra vez: um estudo de escolhas tradutórias em The Hobbit, de J. R. R. TolkienPaulo Cilas de Oliveira JúniorAdauto Lúcio Caetano Villela
2021Análise de tradução de música da Disney: as prioridades das duas Eras mais conhecidasGabriella Ragazzi Baptista Bulgarelli Mayra Barbosa Guedes
2021Contribuições da abordagem construcional para os estudos da tradução: evidências a partir da tradução para o inglês de construções modalizadoras epistêmicas asseverativas com 'real' e 'real oficial' na série The Circle Brasil (PFD, 1297KB)Leila da Silva BarbosaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2021Itinerarium peregrinorum et gesta regis ricardi: introdução, tradução e notas (PDK, 1188KB)Luiz Eduardo LawallCarol Martins da Rocha
2021Um incômodo nacional: análise das metáforas em quatro novelas de La préférence nationale de Fatou Diome (PDF, 955KB)Mariana da Silva FrauchesFernanda Murad Machado
2021O serpentear da tradução: análise tricotômica da descrição de criaturas em Monster Manual de Dungeons & Dragons 3.5Paulo Henrique Migliorelli RibeiroCarolina Alves Magaldi
2021Contribuições da abordagem construcional para os estudos da tradução: o caso do advérbio ‘realmente’ e suas múltiplas funções na tradução para a língua francesaPriscila Bastos GiesbrechtPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2021O abismo do original: a bitradução simultânea de Malone Morre, de Samuel Beckett, por Paulo Leminski (PDF, 961KB)Vinicius Moraes TiagoCarolina Alves Magaldi
2019Rosebud? A tradução audiovisual em Cidadão Kane (PDF, 661KB)Arthur Moreira SilvaAdauto Lúcio Caetano Villela
2019A tradução de Oliver Twist para o português do Brasil: dois momentos, duas reescritas (PDF, 954KB)Larissa Silva Leitão DarodaSandra Aparecida Faria de Almeida
2019De tradutor a escritor: uma análise da influência do ofício de tradutor na obra autoral de SaramagoLeandro Jabour PazeliMayra Barbosa Guedes
2019Traduzindo culturas: o olhar estrangeiro sobre o Quarto de Despejo (PDF, 1100KB)Luísa Arantes BahiaCarolina Alves Magaldi
2019A tradução dos verbos ‘support’, ‘report’ e ‘reset’ nos textos de ajuda e suporteMateus Barradas do Nascimento LimaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2018Analisando um processo de tradução amadora colaborativa de Dungeons and Dragons, 5ª edição (PDF, 4667KB)Mairon Morelli SamagaioCarolina Alves Magaldi
2018O discurso feminista de Virginia Woolf na tradução de A Room of One’s Own para o português brasileiro (PDF, 4296KB)Raquel Villas LonghiSandra Aparecida Faria de Almeida
2018Dublagens de Alice: o que mudou em 40 anos? (PDF, 112KB)Sophia Castro MartinsAdauto Lúcio Caetano Villela
2017As várias faces da morte: sua perspectivação na tradução de acordo com a cultura (PDF, 2038KB)Carina Bedendo SilveiraPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2017Pare, olhe, escute: Sandra de Sá traduz os sucessos da Motown: um olhar sobre as traduções de clássicos da black music estadunidense (PDF, 1341KB)Claudia Cristina Barroso de MedeirosSandra Aparecida Faria de Almeida
2017 Um diálogo a três: a tradução intersemiótica de Capitão América (PDF, 3464KB)Gabriela Guedes NascimentoCarolina Alves Magaldi
2017As 12 traduções de “Hércules”: a trilha sonora da animação da Disney nos contextos brasileiro e português (PDF, 928KB)Giovanna de Castro Moreira SilvaSandra Aparecida Faria de Almeida
2017O gosto da tradução: uma análise das traduções da Physiologie du Goût, de Jean Anthelme Brillat-Savarin (PDF, 694KB)Iago MedeirosMayra Barbosa Guedes e Adauto Lúcio Caetano Villela
2017Reescrevendo o imaginário: reflexões sobre a tradução de línguas élficas em Tolkien (PDF, 2112KB)Isabella Aparecida Nogueira LeiteCarolina Alves Magaldi
2017Estrangeirizando e domesticando o fantástico: a tradução dos CSI em Changeling: The Dreaming (PDF, 3409KB)Isabella Cunha LopesCarolina Alves Magaldi
2017Legendas amadoras e profissionais: uma análise de questões tradutórias na legendagem da série Dr. House (PDF, 812KB)Keydmann Gabriela Santana da SilvaAdauto Lúcio Caetano Villela
2017Boumkœur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil (PDF, 1064KB)Letícia Campos de ResendeYuri Cerqueira dos Anjos
2017A localização de jogos no Brasil: uma análise das práticas de legendagem de games no país (PDF, 20032KB)Olavo Cordeiro SoaresAdauto Lúcio Caetano Villela
2016O tradutor no campo de centeio: uma análise da tradução da variedade linguística em The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger (PDF, 374KB)Bárbara Andrade de SousaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2016Alice no país da tradução: o que líamos e o que lemos (PDF, 754KB)Elisama Hellen Vidal SouzaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2016Blogs de leitura, editoras e tradutores: redes implícitas de patronagem na tradução de literatura juvenil distópica (PDF, 1275KB)Letícia Tavares MonteiroSandra Aparecida Faria de Almeida
2016Elementar, meu caro tradutor: uma análise da tradução dos nomes próprios em The Adventure of the Empty House, de Sir Arthur Conan Doyle (PDF, 324KB)Mariana Mello Alves de SouzaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2016Para além da divergência: o papel da literatura juvenil traduzida no polissistema literário brasileiro (PDF, 788KB)Natália Regina da SilvaSandra Aparecida Faria de Almeida
2014As traduções de Kokoro, de Natsume Soseki, para as línguas inglesa e portuguesaMarcionilo Euro Carlos NetoMaria Clara Castellões de Oliveira
2014Traduções de Wuthering Heights: uma abordagem contrastiva das edições convencional e bilíngue (PDF, 603KB)Marina Cabreli PereiraSandra Aparecida Faria de Almeida
2014Tradução de resumos e abstracts: aspectos semântico-sintáticos e discursivos (PDF, 453KB)Thais Cassiano MartinsSandra Aparecida Faria de Almeida
2012As histórias em quadrinhos e a tradução: o caso de Sandman, romance grafic de Neil GaimanMaiara Alvim de AlmeidaMaria Clara Castellões de Oliveira
2012Rediscutindo a noção de equivalência linguística na tradução a partir da sociolinguística variacionista: um estudo de caso na obra Beloved, de Toni Morrison (PDF, 579KB)Mariana Schuchter SoaresPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2012O Brasil de Tom Jobim na voz de Frank Sinatra: um estudo sobre tradução, música e culturaMarina Silva MaximianoPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2012Vidas Secas/Barren Lives: as marcas regionalistas na tradução de vidas secas para o inglêsNatália Galdino MüllerMaria Clara Castellões de Oliveira
2012Rubem Fonseca, a tradução e o conto Feliz Ano Novo em inglêsTatiana Dias Fontainha FerreiraMaria Clara Castellões de Oliveira
2012Os ambientes audiovisuais em Os Simpsons: uma proposta de análise da tradução da letraTatiane Abrantes da SilvaPatrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda
2012A essência contingente e plural da tradução na obra de Ngugi Wa Thiong´oTiago Horácio LottMaria Clara Castellões de Oliveira
2010Tradutores mineiros: o caso de Paulo Mendes CamposAline Domingues de PaivaMaria Clara Castellões de Oliveira
 2010A legendagem de trechos de episódios da série The Office em língua portuguesa do Brasil encontrada na Internet: nova mídia, novos procedimentosFelipe Augusto NoronhaMaria Clara Castellões de Oliveira
2010J. D. Salinger no Brasil: as traduções de Raise high the roof beam, carpinters e a literalidadeLuy Braida Ribeiro BragaMaria Clara Castellões de Oliveira
2009O desenvolvimento da competência tradutória e o currículo do Bacharelado em Letras - Ênfase em Tradução: Inglês da Fale-UFJFBráulio de Oliveira SilveiraMaria Clara Castellões de Oliveira
2009A Literatura Infantil em Tradução: Especificidades da Tradução de Livros da Série Mr. Men e Little Miss, de Roger Hargreaves, para o Português do BrasilClara Peron da SilvaMaria Clara Castellões de Oliveira
2009Tradução de letras de músicas: a prática de três versionistasClaudio de Souza Alvares CalábriaMaria Clara Castellões de Oliveira
2009Quem vigia os tradutores? - Análise de uma tradução de Watchman no BrasilDiogo Filgueiras BrittoMaria Clara Castellões de Oliveira
2009Em defesa da literalidade: traduções de Cat in the rain, de Ernest Hemingway, para o Português do BrasilRaquel Santos LombardiMaria Clara Castellões de Oliveira
2008TBC: o lugar da tradução na evolução do teatro no BrasilAline Paula de Melo RodriguesMaria Clara Castellões de Oliveira
2007Estratégias técnicas e linguístico-culturais no processo de legendagemCamila dos Anjos MeloMaria Clara Castellões de Oliveira
2007A  Bíblia  em tradução: entre a idiomaticidade e a literalidadeEdna Aparecida AmâncioMaria Clara Castellões de Oliveira
2007O novo universo de trabalho do tradutor: ferramentas e fontes de pesquisa eletrônicasFelipe Miranda PortelaMaria Clara Castellões de Oliveira
2007Tradutores mineiros: o caso de Agenor Soares de MouraLuciana Maia BorgesMaria Clara Castellões de Oliveira
2007Gênero, Escritura e Tradução: a propósito de BlissLuciana Neves MendesMaria Clara Castellões de Oliveira
2007Questões linguístico-culturais, ideológicas e tradutórias no contexto da Jovem GuardaLyvia de Souza GomesMaria Clara Castellões de Oliveira
2007O estranho e o estrangeiroNatália Balbi AmattoMaria Clara Castellões de Oliveira
2007As traduções de Rachel de Queiroz na década de 40 do século XXPriscilla Pellegrino de OliveiraMaria Clara Castellões de Oliveira
2007A tradução e a crítica de poesiaVivian Gomes de AlmeidaMaria Clara Castellões de Oliveira
2004A tradução da comicidade linguística em Alice´s Adventures in WonderlandAdriana Maria Soares da CunhaMaria Clara Castellões de Oliveira
2004Érico Veríssimo em tradução: “Bliss” X “Felicidade”Camila Ferrarezi DuqueMaria Clara Castellões de Oliveira
2004“Vestido de Noiva”, de Nelson Rodrigues, no contexto norte-americanoJesus Ribeiro MedeirosMaria Clara Castellões de Oliveira
2004The bluest eye X O olho mais azul: o African American Vernacular English em traduçãoLuciana de Mesquita SilvaMaria Clara Castellões de Oliveira
2004A instabilidade do tradutorMilene de Paula BorgesMaria Clara Castellões de Oliveira
2004Tradução em formato de livros de bolso no contexto da Editora MonterreyMônica Beatriz Pedrosa SchittiniMaria Clara Castellões de Oliveira
2002A Revolução dos Bichos, de George Orwell: Tradução e Manipulação durante a Ditadura Militar no BrasilChristian Hygino de CarvalhoMaria Clara Castellões de Oliveira
2002Monteiro Lobato, o tradutorDenise Rezende MendesMaria Clara Castellões de Oliveira
2002As traduções de Rachel de Queiroz nas décadas de 60 e 70 do século XXÉrika Paula Faria DiasMaria Clara Castellões de Oliveira
2002O Livro de Falas, de Edimilson de Almeida Pereira: jogos de força nos contextos brasileiro e norte-americanoGiovana Cordeiro CamposMaria Clara Castellões de Oliveira
2002A Editora Globo nas décadas de 60 e 70Newton Tavares da Silva FilhoMaria Clara Castellões de Oliveira
2001Tenda dos Milagres/Tent of Miracles: a tradução como um processo de mediação culturalJuliana Soares FagundesMaria Clara Castellões de Oliveira
1996A tradução da  Bíblia Jeane Oliveira SantosMaria Clara Castellões de Oliveira
1996Pygmalion / Pigmalião Theano Anastase MouratidisMaria Clara Castellões de Oliveira
1995Beloved / Amada , de Toni Morrison: o inglês negro vernacular, o pidgin e o crioulo em traduçãoAdriane Batitucci Halfeld CunhaMaria Clara Castellões de Oliveira
1995Tradução de provérbios (PDF, 7612KB)Queila Adriana de AlcântaraWalquíria Corrêa de Araújo Cardoso Vale
1995A tradução como fator de ampliação lexicalRegina da Cruz AlvarengaMaria Clara Castellões de Oliveira
1995A tradução de Un Fil à la Patte para fins de encenaçãoRegina Maria Bara PaschoalinoWalquíria Corrêa de Araújo Cardoso Vale
1993A tradução do olhar em  Doctor Fischer of Geneva or The Bomb Party Simone Brum FariaMaria Clara Castellões de Oliveira
1992A Tradução de Títulos de LivrosSandra Aparecida Faria de AlmeidaMaria Clara Castellões de Oliveira
1991A tradução dos nomes próprios de personagens de Walt DisneyVera Lúcia Krepker de OliveiraMaria Clara Castellões de Oliveira
1990O modelo de tradução de Heloísa Gonçalves Barbosa: suas origens e sua aplicabilidadeAdriana Assis RosaLeila de Lourdes Kneipp
1990A tradução na era da informáticaLuiz Carlos Moreira RochaMaria Clara Castellões de Oliveira
1990Os verbos modais do inglês em portuguêsLyane Campos PiresLeila de Lourdes Kneipp
1990Aspectos da tradução de  The Old Man and the Sea Sandra Resende FarageLeila de Lourdes Kneipp
1990A poética da tradução de poesiaVerônica Lucy Coutinho LageMaria Clara Castellões de Oliveira
1990Tradução cinematográfica Virna Lúcia CoutinhoMaria Clara Castellões de Oliveira
1989Roots / Negras Raízes : ponto de partida para um estudo de como se lidar com a passagem de aspectos culturais de uma língua para outraAdriana Borges SacramentoMaria Clara Castellões de Oliveira
1989Línguas de partida e de chegada: o conhecimento que se espera do tradutorJane Lúcia de SouzaMaria Clara Castellões de Oliveira
1989Tradução e ambiguidade: uma abordagem práticaLília Sabença de OliveiraMaria Clara Castellões de Oliveira