Fechar menu lateral

Departamentos

Atualizado em 08/01/2026

O Departamento é a menor subdivisão da estrutura universitária, para os efeitos de organização administrativa, didático-científica e de lotação de pessoal docente, integrando docentes e disciplinas com objetivos comuns de ensino, pesquisa e extensão. O corpo docente da Faculdade de Letras está dividido em dois departamentos:

Plano de Ensino

Disciplina: LEM175 - ESTUDOS CONTEMPORÂNEOS DA TRADUÇÃO

Carga horária: 60

Departamento: DEPTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

Ementa
keyboard_arrow_down keyboard_arrow_up
A virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação. Recursos necessários para expandir o universo acadêmico dos discentes, oportunizando sua participação em projetos extensionistas quem visem a fomentar o potencial transformador da tradução na sociedade.
1. Visões literárias do tradutor
2. Os lugares da literatura traduzida no polissistema literário
3. Tradução: manipulação, reescritura e patronagem
4. O tradutor entre a estrangeirização e a domesticação
5. A tradução e a formação de identidades culturais
6. Tradução e ética
7. Tradução e/na história
8. O tradutor como leitor, crítico e criador
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 1986. (Série Princípios)
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: editora da UNICAMP, 1993.
BAKER, Mona (ed.). RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 1998.
BASSNETT, Susan. From Comparative Literature to Translation Studies. In: -­­-­­-­­. Comparative Literature: A
Critical Introduction. Oxford, UK, Cambridge, USA: Blackwell, 1993. p. 138-­­161.
BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (ed.). Translation, History & Culture. London: Cassell, 1995.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letraou o albergue do longíquo. Trad.Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, Florianópolis: Programa de Pós-­­Graduação em Estudos da Tradução – UFSC, 2007.
BERNARDO, Gustavo (Org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: Caetés, 2002.
BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, autor do Quixote. In: -­­-­­-­­.Obras completas. Vol. 1. São Paulo: Globo, 1998. p. 490-­­498.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: -­­-­­-­­. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-­­48.
CAMPOS, Giovana Cordeiro, OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O pensamento e a prática de Monteiro Lobato como tradutor. Ipotesi:Revista de Estudos Literários – O Brasil e seus tradutores / Braziland its translators. PPG-­­Letras: Estudos Literários da UFJF, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 67-­­79, jan./jun. 2009.
CARDOZO, Mauricio Mendonça. Tradução, apropriação e o desafio ético da relação. In: OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de, LAGE, Verônica Lucy Coutinho. Literatura, crítica, cultura I. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2008. p. 179-­­190.
DESLILE, Jean, WODSWORTH. Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1995.
EVEN-­­ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem. PoeticsToday.
11:1 (1990), p. 45-­­51. Disponível em ,
acessado em 20 nov. 2012.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. London, New York: Routledge,1993.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2. ed. rev. São Paulo: Madras,
2009 [2001].
GOMES, Adriana de Freitas,OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine
Mansfield. Ipotesi:Revista de Estudos Literários – O Brasil e seus tradutores / Braziland its translators. PPG-­­
Letras: Estudos Literários – UFJF. v. 13, n. 1, p. 41-­­56, jan./jun. 2009.
GUERINI, Andréia et al. (Orgs.). Literatura traduzida & literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
HERMANS, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.London: Croom
Helm, 1986.
HERMANS, Theo. Translation Studies and a New Paradigm. In: -­­-­­-­­. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm, 1985. p. 7-­­15.
KOSZTOLÁNYI, Dezsö. O tradutor cleptomaníaco. In: O tradutor cleptomaníaco e outras histórias de KornélEsti. Trad. LadislaoSzabo. São Paulo: Editora 34, 1996. p. 7-­­10.
LEFEVERE, André. Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The modern language association of America, 1992a
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992b.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. A tradução e a ética da responsabilidade em períodos ditatoriais.
In:OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de; LAGE, Verônica Lucy Coutinho. Literatura, crítica, cultura I. Juiz de Fora: Editora UFJF; PPG-­­Letras: Estudos Literários da UFJF, 2008. p. 191-­­201.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Entrelaçamento de tradução e história no contexto brasileiro. Ipotesi: Revista de Estudos Literários do PPG-­­Letras: Estudos Literários. PPG-­­Letras: Estudos Literários da UFJF, Juiz de Fora,v. 10. n. 1 e 2, p. 167-­­177, jan./dez. 2006.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ética ou éticas da tradução? Tradução em Revista. v. 4, p. 1 -­­ 8, 2007.
Disponível em: ,
acessado em 20 nov. 2012.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O tradutor Haroldo de Campos e a (des)leitura da tradição. In: NASCIMENTO, Evando, OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de, SILVA, Teresinha V. Zimbrão da (Org.). Literatura em perspectiva. Juiz de Fora: Editora UFJF,2003. p. 95-­­105.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. A construção das éticas de tradução de textos literários a partir da experiência: a interação entre a academia e a sociedade. Gragoatá. PPG-­­Letras da UFF, Niterói,v.31, n, 1, p.7-­­106, jan./jun., 2012.
OLIVEIRA, Priscilla Pellegrino de, OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Rachel de Queiroz e a tradução na década de 40 do século XX. Tradução em Revista. v. 5, p.1-­­20, 2008. Disponível em
SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In:-­­-­­-­­. Contos reunidos. São Paulo: Cia. das Letras, 1995. p. 371-­­375.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK, Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing, 2007.
TYMOCZKO, Maria. Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-­­Century Shift from Epic to Romance. New Comparison, Coventry, n.1., p. 7-­­27, Summer, 1986.
TYMOCZKO, Maria, GENTZLER, Edwin. Translation and Power. Amherst: University of Massachussetts Press, 2002.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrin et al.. Bauru: EDUSC, 2002.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility:A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-­­ modernidade brasileira e hispano-­­americana. Revista de Estudos de Literatura. Belo Horizonte: UFMG, v.4, p. 61-­­80, out. 96.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil.Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
ALENCAR, Ana de et al. Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Beco do Azougue, 2011.
BERNARDO, Gustavo (Org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: Caetés, 2002.
BORGES, Luciana Maia, OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Agenor Soares de Moura e a tradução no Brasil dos anos 40 do século XX. Tradução em Revista. v. 5, p.1 -­­ 20, 2008. Disponível em .
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Revisão Raffaella de Filippis Quental. Rio de Janeiro, São Paulo: Record, 2007.
GUERINI, Andréia et al. (Orgs.). Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed.. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiográficas em tradução. In: -­­-­­-­­ (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Fale-­­UFMG, 2001. p. 117-­­146.
PIETROLUONGO, Márcia Atálla (Org.). O trabalho da tradução. Rio de janeiro: Contra Capa, 2009.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
ROSA, João Guimarães. A terceira margem do rio. In: -­­-­­-­­. Primeiras Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988. p. 32-­­37.
SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.
SNELL-­­HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
VIEIRA, Else (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de Pós-­­Graduação em Estudos Lingüísticos, 1996.

 


Departamento de Letras (DLET)


 

O Departamento de Letras é formado pelos docentes que atuam nas áreas de Linguística, Língua Portuguesa, Línguas e Literaturas Clássicas (Grego e Latim), Estudos Literários e Literaturas de Língua Portuguesa (Portuguesa, Brasileira e Africana).

Chefe: Prof.ª Dr.ª Carol Martins da Rocha

Vice-chefe: Prof .ª Dr.ª Mercedes Marcilese 

Contato: depto.letras@ufjf.br

 


Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (DLEM)


O Departamento de Letras Estrangeiras Modernas é formado pelos docentes que atuam nas áreas de Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Libras e respectivas literaturas, além de oferecer disciplinas de Metodologia e Estágio Supervisionado em Língua Estrangeira.

Chefe: Prof. Dr. Thiago Mattos de Oliveira

Vice-chefe: Prof.ª Dr.ª Elena Santi

Contato: depto.dlem@ufjf.br