Fechar menu lateral

Departamentos

Atualizado em 08/01/2026

O Departamento é a menor subdivisão da estrutura universitária, para os efeitos de organização administrativa, didático-científica e de lotação de pessoal docente, integrando docentes e disciplinas com objetivos comuns de ensino, pesquisa e extensão. O corpo docente da Faculdade de Letras está dividido em dois departamentos:

Plano de Ensino

Disciplina: LEM144 - TEORIAS DA TRADUÇÃO

Carga horária: 45

Departamento: DEPTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

Ementa
keyboard_arrow_down keyboard_arrow_up
A virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação.
1 - Visões literárias do tradutor
2 - Os lugares da literatura traduzida no polissistema literário
3 - Tradução: manipulação, reescritura e patronagem
4 - O tradutor entre a estrangeirização e a domesticação
5 - A tradução e a formação de identidades culturais
6 - Tradução e ética
7 - Tradução e/na história
8 - O tradutor como leitor, crítico e criador
1.BAKER, Mona (ed.). RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 1998.
2.BASSNETT, Susan. From Comparative Literature to Translation Studies. In: ---. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, UK, Cambridge, USA: Blackwell, 1993. p. 138-161.
3.BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (ed.). Translation, History & Culture. London: Cassell, 1995.
4.BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica - Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
5.BERMAN, Antoine. A tradução e a letraou o albergue do longíquo. Trad.Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - UFSC, 2007.
6.BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, autor do Quixote. In: ---.Obras completas. Vol. 1. São Paulo: Globo, 1998. p. 490-498.
7.CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: ---. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
8.CARDOZO, Mauricio Mendonça. Tradução, apropriação e o desafio ético da relação. In: OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de, LAGE, Verônica Lucy Coutinho. Literatura, crítica, cultura I. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2008. p. 179-190.
9.DESLILE, Jean, WODSWORTH. Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
10.EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem. PoeticsToday. 11:1 (1990), p. 45-51. Disponível em <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>, acessado em 20 nov. 2012.
11.GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2. ed. rev. São Paulo: Madras, 2009 [2001].
12.HERMANS, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.London: Croom Helm, 1986.
13.HERMANS, Theo. Translation Studies and a New Paradigm. In: ---. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm, 1985. p. 7-15.
14.KOSZTOLÁNYI, Dezsö. O tradutor cleptomaníaco. In: O tradutor cleptomaníaco e outras histórias de KornélEsti. Trad. LadislaoSzabo. São Paulo: Editora 34, 1996. p. 7-10.
15.LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992b.
16.OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Entrelaçamento de tradução e história no contexto brasileiro. Ipotesi: Revista de Estudos Literários do PPG-Letras: Estudos Literários. PPG-Letras: Estudos Literários da UFJF, Juiz de Fora,v. 10. n. 1 e 2, p. 167-177, jan./dez. 2006.
17.OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Ética ou éticas da tradução? Tradução em Revista. v. 4, p. 1 - 8, 2007. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0>, acessado em 20 nov. 2012.
18.ROSA, João Guimarães. A terceira margem do rio. In: ---. Primeiras Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988. p. 32-37.
19.SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In:---. Contos reunidos. São Paulo: Cia. das Letras, 1995. p. 371-375.
20.TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK, Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing, 2007.
21.TYMOCZKO, Maria. Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance. New Comparison, Coventry, n.1., p. 7-27, Summer, 1986.
22.VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrin et al.. Bauru: EDUSC, 2002.
23.VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility:A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.
24.VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana. Revista de Estudos de Literatura. Belo Horizonte: UFMG, v.4, p. 61-80, out. 96.

 


Departamento de Letras (DLET)


 

O Departamento de Letras é formado pelos docentes que atuam nas áreas de Linguística, Língua Portuguesa, Línguas e Literaturas Clássicas (Grego e Latim), Estudos Literários e Literaturas de Língua Portuguesa (Portuguesa, Brasileira e Africana).

Chefe: Prof.ª Dr.ª Carol Martins da Rocha

Vice-chefe: Prof .ª Dr.ª Mercedes Marcilese 

Contato: depto.letras@ufjf.br

 


Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (DLEM)


O Departamento de Letras Estrangeiras Modernas é formado pelos docentes que atuam nas áreas de Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Libras e respectivas literaturas, além de oferecer disciplinas de Metodologia e Estágio Supervisionado em Língua Estrangeira.

Chefe: Prof. Dr. Thiago Mattos de Oliveira

Vice-chefe: Prof.ª Dr.ª Elena Santi

Contato: depto.dlem@ufjf.br