Fechar menu lateral

Seminário de Tradução

Atualizado em 23/09/2025


VI Seminário de Tradução da UFJF (30/09 a 02/10/2025)


O Seminário de Tradução é um tradicional evento bienal do Bacharelado em Letras (Integral), em que convidamos professores e pesquisadores externos à UFJF para compartilharem seus saberes com nossa comunidade regional. Iniciado em 2006, esperamos realizar em 2025 a sexta edição do Seminário, oportunidade na qual nossos alunos e demais inscritos apresentarão seus trabalhos através de comunicações coordenadas, na Mostra de Tradução Audiovisual ou na Mostra de Tradução Intersemiótica, além de oferecerem minicursos introdutórios para o público não acadêmico.

PÚBLICO-ALVO: Tradutores de carreira ou em formação; quaisquer interessados nas temáticas abordadas durante o evento.

RESUMO: Com o tema “Direitos Humanos e Meio Ambiente: Tradução de Gente para Gente”, o VI Seminário de Tradução (SETRA) aproveita a ocasião da 30ª Conferência da ONU sobre Mudanças Climáticas (COP30), com o Brasil como sede (Belém, 10 a 21 de novembro de 2025), para abordar aspectos relativos à sustentabilidade e cidadania como direitos fundamentais da pessoa humana. Criado em 2006, o tradicional Seminário de Tradução da UFJF chega à sua sexta edição com uma programação variada: minicursos, mostra de tradução audiovisual, mostra de tradução intersemiótica, conferências, mesas-redondas e convidados externos como o escritor Leonardo Fróes e a Profa. Dra. Maria Rita Drumond Viana (UFOP). Este ano, o evento terá início em 30 de setembro (Dia Internacional dos Tradutores, em alusão ao padroeiro da profissão, São Jerônimo – o Santo Tradutor, autor da tradução da Bíblia para o latim), sendo finalizado em 02 de outubro, mês do professor.

CONTATO: coord.letrasbacharelado@ufjf.br


PROGRAMAÇÃO


VI Seminário de Tradução da UFJF (30/09 a 02/10/2025)

Direitos Humanos e Meio Ambiente: Tradução de Gente para Gente

Acesse o formulário para inscrições de: 01/08 a 22/09


30/09 – terça-feira

8h – Minicurso “A distopia ecológica na literatura russa: como os autores russos contemporâneos representam o futuro da humanidade diante das crises ambientais” (Alina Petrova) – Sala de Defesas da FALE

10h – Comunicações – SALA 2007

  1. Dois olhares sobre Orfeu: tradução e análise intertextual entre o mito de Orfeu das Metamorfoses X de Ovídio e as Geórgicas IV de Virgílio – Rafael Soares de Oliveira Lima
  2. Calígula travestido como divindades: passagens de Suetônio e Aurélio Victor – Isabella Guimarães Silva
  3. Traduzir as estrelas: a etiologia mitológica das constelações no De Astronomia de Higino – Maria Clara Ferreira de Castro Gama
  4. Libertas, quae sera tamen: traduzindo liberdade e servidão na Ecloga I, de Virgílio – Anna Clara Figueiredo Lima

14h – Conferência de abertura: “Poesia, tradução e meio-ambiente” – Leonardo Fróes (poeta e tradutor) – Auditório da FALE

Mediação: Henrique Provinzano Amaral/Thiago Mattos de Oliveira

16h – Coffee break

17h – Mostra de Tradução Intersemiótica – Sala de Defesas da FALE

18h – Mesa-redonda: “Passagens ambientais de Virgílio: Traduções em inglês versus português” – William Dominik (Professor Visitante do PPG Estudos Literários UFJF) e “Traduzir a deriva ambiental: uma aproximação poética” – Prisca Agustoni (UFJF) – Auditório da FALE

Mediação: Charlene Miotti

↑ topo


01/10 – quarta-feira

8h – Minicurso “A distopia ecológica na literatura russa: como os autores russos contemporâneos representam o futuro da humanidade diante das crises ambientais” (Alina Petrova) – Sala de Defesas da FALE

10h – Comunicações – SALA 2009

  1. Sijô e Sustentabilidade: Tradução e Valorização da Natureza na Poesia Coreana Clássica para a Conscientização Ambiental no Brasil e na Coreia do Sul – Mariana Mello Alves de Souza
  2. Ecocídio e tradução: reflexões sobre “Floresta é o nome do mundo” de Ursula K. Le Guin – Raquel Saar Rodrigues
  3. O que é o esperanto? Por que não falamos da língua universal? – Josiane Souza da Costa
  4. Modalizadores epistêmicos e avaliação linguística na tradução teatral: uma análise de Migraaaantes, de Matéi Visniec – Catherine Gecils

14h – Mostra de tradução audiovisual – Sala de Defesas da FALE

15h30 – Coffee break

16h – Oficina “Criatividade & Tradução Intersemiótica: oficina prático-teórica” – João Queiroz (IAD/UFJF) – Sala de Defesas da FALE

18h – Mesa-redonda: “Democratização do acesso à literatura por meio da tradução: proposta para superar desafios na formação de tradutores” – Larissa Silva Leitão Daroda (Pós-doutoranda no PPG Estudos Literários) e “Acessibilidade linguística: um direito vital no atendimento clínico de Surdos” – Carla Couto (Coordenadora do curso de Letras-Libras / UFJF) – Auditório da FALE
Mediação: Adauto Villela

↑ topo


02/10 – quinta-feira

8h – Minicurso “A distopia ecológica na literatura russa: como os autores russos contemporâneos representam o futuro da humanidade diante das crises ambientais” (Alina Petrova) – Sala de Defesas da FALE

10h – Comunicações – SALA 2009

  1. O papel do grupo de pesquisa Prisma na democratização da tradução e ampliação de vozes de grupos minoritários – Lisandra Carvalho Bonoto

  2. A Tempestade: a relação de Calibã como sujeito colonizado com o ambiente no idioma original e na tradução brasileira – Maria Eduarda Fernandes Xavier

  3. Animal Farm: duas traduções, dois olhares – Clarissa Duarte Almeida

  4. A tradução de ‘James’ de Percival Everett (2024), por André Czarnobai (2025) – João Felipe Rodrigues

  5. A tradução da Turma da Mônica Jovem para o inglês: convencionalidade e idiomaticidade – Bruna Figueiredo Mazzei da Costa

14h – Oficina “Tradução e Inteligência Artificial: ética tradutória e ambiental” (Bacharelanda Layza Aparecida de Paula Silva) – Sala de Defesas da FALE

15h30 – Coffee break

16h – Mostra de tradução audiovisual – Auditório da FALE

18h – Conferência de encerramento: “Tradução como assombração na literatura escrita por mulheres” – Maria Rita Drumond Viana (UFOP) – Auditório da FALE

Mediação: Carolina Magaldi

↑ topo