Fechar menu lateral

Seminário de Tradução

No mês de setembro, em que se celebra o ofício e a profissão do tradutor, acontecerá o V Seminário de Tradução da UFJF. O evento ocorrerá de 19 a 21 de setembro e trará mesas e palestras com temas abrangendo desde as interfaces entre tradução e tecnologia até estudos de caso e problematizações sobre tradução clássica e contemporânea.

O seminário irá contar, ainda, com mostras de tradução audiovisual e tradução intersemiótica, com trabalhos dos próprios bacharelandos em tradução da UFJF, lançamentos de livros e oficinas de tradução.

Estudantes e tradutores poderão submeter seus trabalhos para apresentação de comunicações por meio do formulário para submissão de comunicações, de 25/08/2023 a 08/09/2023.


OFICINA ONLINE – NOVO

A oficina online do Seminário de tradução agendada para o dia 21/09/2023 às 14h será transmitida para os participantes pela plataforma do Google Meet (abre em nova janela). Caso tenham dificuldade para acessar a sala pelo link disponibilizado, basta inserir o código da reunião: wsq-deov-dnu.

A oficina é parte integrante do seminário e é preciso estar inscrito para que a entrada na sala seja autorizada.


Programação

 

19/09/2023
Horário Atividade
10:00 Comunicações
14:00 Mostra de Tradução audiovisual
16:00 Coffee break e Lançamento de livros
17:00 Mostra de Tradução Intersemiótica
18:00 Conferência de abertura: “Tecnologias linguísticas e Tradução” Alexandre Diniz  – Mediação: Adauto Villela

 

20/09/2023
Horário Atividade
10:00 Comunicações
14:00 Palestra: Autotradução: quais passagens entre “Eternos caminhos efêmeros” e “éternels chemins éphémères”? – Ana Rossi – Mediação Mayra Guedes
15:30 Coffee break
16:00 Oficina: Escrita e Tradução – Ana Rossi
18:00 Mesa Retraduzir o traduzido: retradução, crítica e criação literária” – Thiago Mattos (UFJF), Elena Santi (UFJF), Cláudia Alves (pós-doutoranda UFJF) e Álvaro Faleiros (USP) – Mediação: Carolina Magaldi

 

21/09/2023
Horário Atividade
10:00 Comunicações
14:00 Oficina: Tradução de literatura brasileira para o inglês” – Ana Suriani (University College London) – Online
15:30 Coffee break
16:00 Mostra de Tradução audiovisual
18:00 Conferência de encerramento: “Decolonizing Latin – Rodrigues De Melo’s Georgica Brazileira” – Martin Dinter – Mediação: Charlene Miotti

↑ topo


Programação de Comunicações

19/09/2023 – 10H – sala 2009

  • O PERCURSO DE CESARE PAVESE NO BRASIL – Ana Luiza Prancic
  • A ROOM OF ONE’S OWN: A NARRATIVA FEMINISTA NAS TRADUÇÕES DO ENSAIO DE VIRGINIA WOOLF NO BRASIL – Everton Rocha Vecchi
  • A LINGUAGEM NÃO BINÁRIA TRADUZIDA NO BRASIL: UMA PROPOSTA TRADUTÓRIA DO ROMANCE “I WISH YOU ALL THE BEST” – Charlie Milo Bergo
  • O MUNDO DE OZ: RELAÇÕES SISTÊMICAS NO CONTEXTO DE DE CIRCULAÇÃO BRASILEIRO- Luiza Maia Amaral e Sandra Aparecida Faria de Almeida
  • PERCURSO HISTÓRIO-LITERÁRIO NA TRADUÇÃO DE ‘THE WHITE PEOPLE’, DE ARTHUR MACHEN, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO – Jefferson Cândido Nunes

20/09/2023 – 10H – sala 2009

  • PROBLEMÁTICAS E POSSIBILIDADES PARA A ADAPTAÇÃO GRÁFICA DE CENAS SENSÍVEIS DA LITERATURA – Laura Rodrigues de Freitas
  • ARTES ADIVINHATÓRIAS: O CASO DO TARÔ NA TRADUÇÃO – Daniele Reis Salles
  • O QUE HÁ EM UM NOME? – TRADUÇÃO DE HONORÍFICOS NAS ADAPTAÇÕES AUDIOVISUAIS DAS OBRAS DE MO XIANG TONG XIU – Beatriz Corrêa Oscar da Silva
  • UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE CONSTRUÇÕES COM ‘ASSIM’ PARA O ESPANHOL A PARTIR DE UMA ABORDAGEM CONSTRUCIONAL NA SÉRIE DE VOLTA AOS 15 – Fernanda Faria Fernandes
  • A LEGENDAGEM DA SÉRIE MODERN FAMILY: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO COM FOCO EM SEU ASPECTO FONÉTICO-FONOLÓGICO – Eduarda Seixas Brandão e Sandra Aparecida Faria de Almeida

21/09/2023 – 10H – sala 2009

  • ANÁLISE DE PROCEDIMENTOS TÉCNICOS E DE ERROS TRADUTÓRIOS EM UM RESUMEN PUBLICADO NA REVISTA SIGNÓTICA – Carla Priori da Silva
  • O CONCEITO DE CONSTRUAL EM TRADUÇÃO NO PAR INGLÊS/ESPANHOL: UMA ABORDAGEM COGNITIVISTA – Iván de Jesús Davis Ulloa
  • ESTÁGIO DOCENTE: EXPERIÊNCIA NO ÂMBITO DA TRADUÇÃO – Luísa Arantes Bahia e Larissa Silva Leitão Daroda
  • A CONSTRUÇÃO DE REPERTÓRIO LABORAL NA ÁREA DA TRADUÇÃO – Mariana Mello Alves de Souza
  • “TRADUÇÃO LIBRAS-LÍNGUA PORTUGUESA COM INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL: AVANÇOS E DESAFIOS” – Andrêssa Maria da Silva

↑ topo