A Editora Paulus acaba de lançar, para a comercialização, a obra de tradução do alexandrino Orígenes, a partir da versão latina de São Jerônimo, para a língua portuguesa das “Homilias sobre o Evangelho de São Lucas” . O autor da tradução é o Prof. Dr. Luís Carlos Lima Carpinetti, do Departamento de Letras, da Faculdade de Letras da UFJF.
Poucos são os comentários patrísticos ao Evangelho de Lucas que chegaram até nós. Entre eles, destaca-se o de Orígenes, constituído de 39 breves homilias. Um dos mais agudos teólogos dos primeiros séculos, Orígenes parte da letra do texto de Lucas para entrar, como diz várias vezes, em seu mistério, isto é, seu sentido mais profundo. Todavia, Orígenes, que não ignora a assembleia diante de si, modera sua tendência especulativa e procura indicar-lhe como viver o Evangelho.
Embora o original grego tenha se perdido, não restando dele mais que quase uma centena de fragmentos, Jerônimo, em seu período de expresso apreço por Orígenes, traduziu, salvo detalhes, bastante fielmente essas 39 homilias dos quatro primeiros capítulos do Evangelho de Lucas, as outras seis são dedicadas a outros temas dos outros capítulos do mesmo Evangelho. A descontinuidade entre esses dois conjuntos de textos levou a suspeitar que Jerônimo talvez tivesse feito recortes em sua tradução. Mas a crítica moderna aponta que, se havia mais homilias – e havia – elas tinham se perdido antes mesmo de chegar às mãos de Jerônimo. Mesmo assim, esta obra de Orígenes não deixou de influenciar escritores posteriores, como Ambrósio de Milão, cujo comentário a Lucas apresenta forte presença da homônima obra origeniana.