Fechar menu lateral

Certificação

OBSERVAÇÕES:

A SOLICITAÇÂO DE CERTIFICAÇÃO É FEITA APENAS REMOTAMENTE (ONLINE). SIGA AS INTRUÇÕES E NOS ENCAMINHE POR E-MAIL.

TRADUÇÕES/VERSÕES  EM OUTRAS LÍNGUAS QUE NÃO INGLÊS E/OU ESPANHOL NÃO SERÃO CERTIFICADAS.

SE OS LINKS NÃO ESTIVEREM FUNCIONANDO AO CLICAR SOBRE ELES, CLIQUE COM O BOTÃO DIREITO DO MOUSE E ESCOLHA “ABRIR EM OUTRA GUIA”.

 

1 – DEFINIÇÃO DO SERVIÇO E ESCOPO

 

          1.1 – Definição

O serviço de certificação corresponde à revisão de traduções e versões de documentos, atestando que o conteúdo traduzido equivale ao texto apresentado. A certificação não confere ao documento-fonte, nem à sua tradução ou versão, o caráter de original.

A Diretoria de Relações Internacionais (DRI-UFJF) oferece à comunidade universitária o serviço de certificação de traduções e versões — em inglês e espanhol — de históricos escolares, diplomas, atestados de matrícula, declarações e outros documentos acadêmicos emitidos pela UFJF, mediante solicitação de alunos, servidores técnico-administrativos e professores, para fins de realização de mobilidade acadêmica internacional e aproveitamento de créditos.

Também tem direito à certificação da tradução do histórico acadêmico o aluno ou ex-aluno cuja universidade de destino exija a certificação da UFJF. Nesse caso, o aluno tem de nos encaminhar a mensagem da universidade que solicita a autenticação da UFJF.

Não são realizadas revisões de documentos de qualquer outra natureza.

 

ATENÇÃO: Não compete à Diretoria de Relações Internacionais a tradução destes documentos, ficando a responsabilidade pela versão do documento em língua inglesa e/ou espanhola por conta da pessoa interessada. Traduções feitas por serviços eletrônicos de tradução (“Google Tradutor” e equivalentes) não serão aceitas para certificação.

 

          1.2 – Certificação e Tradução Juramentada

A Certificação não substitui a tradução juramentada. Portanto, a orientação da DRI-UFJF é que se cumpra o que é pedido nas situações em que é solicitada a tradução juramentada.

A DRI-UFJF informa à comunidade acadêmica e ao público em geral que não dispõe de tradutores públicos e intérpretes comerciais (juramentados). Esses profissionais são credenciados pelas juntas comerciais de cada estado (JUCEs), mediante concurso específico, cabendo a cada JUCE a devida divulgação dos nomes e contatos dos profissionais legalmente habilitados.

O usuário pode utilizar o serviço de tradutores juramentados sediados e atuantes em qualquer unidade da federação. Segue o link referente ao estado de Minas Gerais: http://jucemg.mg.gov.br/pagina/37/lista-dos-tradutores-publicos-e-interpretes-comerciais (observação: como se trata de um site externo, está sujeito a atualizações pela própria JUCE-MG).

Observação: Estudantes-Convênio (PEC-G e PEC-PG) e refugiados deverão apresentar tradução juramenta de qualquer documento solicitado para matrícula.

 

2 –  DOCUMENTOS CERTIFICADOS

 

          2.1 – Ementas da UFJF

Aos alunos que desejam participar dos programas de Mobilidade Acadêmica, ou outra atividade que necessite de certificação de ementas, a DRI-UFJF informa que, por meio do extinto Programa Labint, realizou a tradução para o inglês das ementas mais recentes dos cursos de graduação e pós-graduação da UFJF, dos campi de Juiz  de Fora e de Governador Valadares. As ementas da Graduação estão disponíveis no link abaixo:

https://www2.ufjf.br/prograd/ementas-traduzidas-3

As ementas da Pós-Graduação devem estar na página dos respectivos programas. Caso não estejam, entre em contato com a PROPP.

 

                    2.1.1 – Instruções para a certificação de ementas da UFJF:

O aluno deverá salvar todas as ementas traduzidas que necessitam certificação em um único PDF e encaminhá-lo para internationaloffice@ufjf.br informando no corpo de e-mail: nome completo, número de matrícula e nomes das disciplinas com os respectivos códigos.

O arquivo será devolvido ao aluno com uma página anexada confirmando a certificação das ementas traduzidas.

 

          2.2 – Tradução de históricos da e outros documentos da UFJF:

Só serão certificadas as versões dos históricos traduzidas a partir do histórico emitido pela CDARA, por exigência do próprio setor. Observação: a verificação da tradução de histórico será realizada apenas se for apresentada a cópia em PDF do histórico assinado pela CDARA. Para pedir seu histórico assinado pela CDARA, é necessário fazer a solicitação na Central de Atendimento.

Antes da solicitação do histórico por alunos dos campi de Juiz de Fora e de Governador Valadares, recomendamos a leitura das informações contidas nos links da CAT reproduzidos abaixo:

https://www2.ufjf.br/cat/servicos/graduacao/documentos/historico-escolar

https://www2.ufjf.br/cat/servicos/pos-graduacao/historico-escolar-de-pos-graduacao

https://www2.ufjf.br/cat/servicos/prazos

 

                    2.2.1 – Instruções para a verificação e certificação de traduções

Tenha atenção às orientações fornecidas nos modelos de documentos oferecidos pela DRI-UFJF: a revisão executada visa a corrigir lapsos e aprimorar o texto final. Caso o revisor da DRI encontre muitas inobservâncias às orientações aqui fornecidas, poderá solicitar ao interessado que revise seu trabalho e o submeta novamente, o que aumentará o tempo de atendimento da demanda.

Não altere o layout dos campos dos modelos de documentos da UFJF fornecidos nesta página (item 4), a menos que o mesmo não exista no documento original. Ou seja, se no original não houver um determinado termo ou campo que consta no modelo, o termo ou o campo deverá ser apagado. Essa orientação vale também para outros tipos de documentos. Arquivos fora do padrão ou que se diferenciem do original não serão aceitos para a revisão.

Além disso, não altere informações do texto-fonte. Traduza ou transponha os campos exatamente como figuram no original. Caso o original contenha equívocos, não os corrija na tradução. Por exemplo, se o seu endereço agora é outro, utilize — na tradução — o endereço que consta no texto-fonte, tal e qual o original.

Obedeça, sempre que pertinente e possível, as orientações dadas.

 

                    2.2.2 – Envio da solicitação

O documento traduzido deve ser enviado em versão editável em .doc ou .docx (não envie PDF), sempre acompanhado da cópia do documento original (em PDF. Obs.: a imagem deve ser legível e de alta resolução).

Os documentos devem ser encaminhados para internationaloffice@ufjf.br.

As verificações são realizadas em até 20 (vinte) dias úteis, salvo em situações de excesso de demanda ou de documentos mais longos. Nesses casos, o prazo para a realização do serviço será informado ao interessado.

 

                    2.2.3 – Ciência do solicitante

Caso ajustes sejam necessários, serão indicadas as alterações que devem ser feitas no documento traduzido, devendo o interessado efetuá-las e reapresentar, pelo mesmo e-mail, o documento original, a primeira versão da tradução, e a versão refeita em .doc, docx (não envie PDF) O ato de devolver o documento significará que o requisitante está ciente das correções e que concorda com elas.

Estando sua forma e conteúdo em total conformidade com os documentos encaminhados, o requisitante receberá um e-mail com arquivo em PDF do documento certificado.

 

                    2.2.4 – Recebimento da certificação

Durante a suspensão das atividades presenciais na UFJF em função do COVID-19, a certificação será feira unicamente de maneira remota. Assim, caso a tradução atenda às orientações dadas, o arquivo será devolvido ao solicitante com uma página anexada confirmando a certificação.

 

3 – DOCUMENTOS DE MOBILIDADE EM PORTUGAL (EM PORTUGUÊS EUROPEU)

Como o documento está em português, não há necessidade de certificação da tradução. As validações dos documentos em português devem ser dadas pela instituição que emitiu o documento. Caso o estudante não tenha providenciado esses documentos durante seu intercâmbio, terá que entrar em contato com a instituição para obter documentos válidos.

 

4 – MODELOS

Na tradução, é necessário manter um padrão (britânico ou americano) para a ortografia e para as datas, coerente com o país de destino do documento. Essa adequação é de responsabilidade do tradutor do documento.

Se no modelo constar alguma informação que não apareça no documento original (a traduzir), retirar a informação que houver a mais no modelo.

Se os links não estiverem funcionando ao clicar sobre eles,  clique com o botão direito do mouse e escolha “abrir em outra guia”.

Diploma de graduação (modelo para graduados até 2018)    Inglês  Espanhol 
Diploma de graduação (modelo atual)  Inglês    Espanhol 
Diploma de pós-graduação  Inglês  Espanhol 
Histórico escolar de graduação  Inglês    Espanhol   (Modelo da versão digital: Inglês )
Histórico escolar de especialização  Inglês    Espanhol  
Histórico escolar de pós-graduação Inglês   Espanhol 
Atestado de matrícula com prazo  Inglês    Espanhol 
Atestado de matrícula sem prazo  Inglês  Espanhol 
Ementas não disponíveis em https://www2.ufjf.br/prograd/ementas-traduzidas-3 deverão seguir os modelos: Inglês  Espanhol

Nomes dos cursos Inglês  Espanhol

 

5 – PRAZOS

As verificações são realizadas em até 20 (vinte) dias úteis, salvo em situações de excesso de demanda ou de documentos mais longos. Nesse caso, a DRI informará, por e-mail, o possível prazo ao solicitante.

 

6 – DOCUMENTOS DE INTITUIÇÕES ESTRANGEIRAS E DE INTERCÂMBIO REALIZADO POR CONTA PRÓPRIA (Intercâmbio Livre)

Autentificações e demais ações que confiram autenticidades a documentos oriundos de instituições estrangeiras deverão ser dadas pelo próprio emissor ou por quem lhe for de competência. Para fins de aproveitamento de estudos, os textos traduzidos de documentos emitidos por instituições estrangeiras deverão ser juramentados.