TRONCO COMUM | OBRIGA-TÓRIAS | FLEXIBI-LIZAÇÃO | OPCIONAIS | LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA | BACHARELADO |
---|---|---|---|---|---|
(480 horas) | (300 horas) | (200 horas) | (220 horas no mínimo) | (840 horas) | (360 horas) |
SUGESTÕES | SUGESTÕES | ||||
Prática de Gêneros Acadêmicos | Morfologia e Sintaxe | Monitoria | Língua estrangeira instrumental (180 horas) | Inglês Básico I, II e III | Linguística Aplicada à Tradução |
Linguística I e II | Pragmática | Bolsas de trabalho | Libras (60 horas) | Compreensão e Produção Oral | Teorias da Tradução |
Estudos Literários I e II | Semântica | Participação em eventos | Leitura e Produção Escrita I e II | Tradução I – Inglês | |
Estudos Fundamentais de Literaturas Grega e Latina | Teoria da Literatura | Publicação de artigos | Estudos de Gramática I e II | Versão I – Inglês | |
Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos | Fonética e Fonologia | Etc. | Tópico de Língua Inglesa I, II, III e IV | Tradução II – Inglês | |
Latim I | Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I e II | Versão II – Inglês | |||
Tópicos de Literatura de Língua Inglesa I, II, III e IV | Estágio supervisionado em Tradução – Inglês | ||||
Trabalho de Conclusão do Curso de Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês |
DISCIPLINAS | CRÉDITOS | HORAS-AULA |
---|---|---|
Linguística Aplicada à Tradução | 4 | 60 |
Teorias da Tradução | 3 | 45 |
Tradução I – Inglês | 4 | 60 |
Versão I – Inglês | 2 | 30 |
Tradução II – Inglês | 4 | 60 |
Versão II – Inglês | 2 | 30 |
Estágio supervisionado em Tradução – Inglês | 3 | 45 |
Trabalho de Conclusão do Curso de Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês | 2 | 30 |
TOTAL | 24 | 360 |
1º. SEMESTRE | 2º. SEMESTRE | 3º. SEMESTRE | 4º. SEMESTRE |
---|---|---|---|
Linguística Aplicada à Tradução | Teorias da Tradução | Tradução II – Inglês | Estágio supervisionado em Tradução – Inglês |
Tradução I – Inglês | Versão II – Inglês | Trabalho de Conclusão do Curso de Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês | |
Versão I – Inglês | |||
Obs.: O aluno poderá cursar a disciplina Linguística Aplicada à Tradução a partir do 5º. semestre letivo.
DISCIPLINAS | EMENTAS |
---|---|
Linguística Aplicada à Tradução | Aspectos linguísticos da tradução. Estudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. Tradução e Sociolinguística Variacionista. Tradução e Análise do Discurso. Tradução e Linguística Textual. Tradução e Linguística de Corpus . |
Teorias da Tradução | A virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação. |
Tradução I – Inglês | Estudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus. Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Versão I – Inglês | Estudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus. Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Tradução II – Inglês | Comparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Traduções de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem. |
Versão II – Inglês | Comparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Versões de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem. |
DISCIPLINAS | PRÉ-REQUISITOS |
---|---|
Linguística Aplicada à Tradução | Linguística II |
Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos Morfologia e Sintaxe | |
Pragmática | |
Semântica | |
Leitura e Produção Escrita I | |
Estudos de Gramática I | |
Teorias da Tradução | Linguística Aplicada à Tradução |
Tradução I – Inglês | Linguística Aplicada à Tradução |
Leitura e Produção Escrita II | |
Estudos de Gramática II | |
Versão I – Inglês | Linguística Aplicada à Tradução |
Leitura e Produção Escrita II | |
Estudos de Gramática II | |
Tradução II – Inglês | Teoria Literária |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I | |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II | |
Teorias da Tradução | |
Tradução I – Inglês | |
Versão II – Inglês | Teoria Literária |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I | |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II | |
Teorias da Tradução | |
Versão I – Inglês | |
Estágio supervisionado em Tradução – Inglês | Tradução II – Inglês |
Versão II – Inglês | |
Trabalho de Conclusão do Curso de Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês | Tradução II – Inglês |
Versão II – Inglês |
O Estágio Supervisionado em Tradução consiste na atividade prática de tradução de textos para a comunidade docente da UFJF, realizada, em um primeiro momento, coletivamente e, em seguida, individualmente, visando aplicação e checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do Curso de Bacharelado.
O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é destinado à realização de uma monografia, cujo tema é escolhido pelo aluno, com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas da escolha do tema, da elaboração do projeto, do desenvolvimento da monografia e da preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente, durante 1 hora/aula. Dependendo da necessidade, e ouvido o Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, o período para realização do TCC poderá se estender por mais um semestre letivo.