Clico | Disciplinas | Carga horária |
---|---|---|
Ciclo Básico (Área Básica de Ingresso) | 690 horas | |
Ciclo Profissional | Disciplinas específicas obrigatórias do Bacharelado | 750 horas |
Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês | 720 horas | |
Disciplinas eletivas livres | 240 horas | |
Estágio Supervisionado | 45 horas | |
Trabalho de Conclusão de Curso | 30 horas | |
Total | 2475 horas |
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Estudos da Tradução | 30 | --- |
Estudos Fundamentais de Literatura Grega | 60 | --- |
Estudos Fundamentais de Literatura Latina | 60 | --- |
Estudos Literários I | 60 | --- |
Estudos Literários II | 60 | --- |
Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos | 60 | --- |
Inglês I | 60 | --- |
Inglês II | 60 | Inglês I |
Latim I | 60 | --- |
Linguística I | 60 | --- |
Linguística II | 60 | --- |
Prática de Gêneros Acadêmicos | 60 | --- |
Total | 690 horas |
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Estudos Contemporâneos da Tradução | 60 | Linguística Aplicada à Tradução |
Fonética e Fonologia | 60 | --- |
LIBRAS | 60 | --- |
Linguística Aplicada à Tradução | 60 | Estudos da Tradução,Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I |
Linguística de Corpus Aplicada à Tradução | 60 | Linguística Aplicada à Tradução |
Literatura Brasileira I | 60 | --- |
Literatura Portuguesa I | 60 | --- |
Morfossintaxe I | 60 | --- |
Oficina X - Línguas Estrangeiras: Revisão e Editoração digital | 30 | --- |
Português para Tradução | 60 | Estudos da Tradução, Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos, Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I |
Pragmática | 60 | --- |
Semântica | 60 | --- |
Teoria da Literatura | 60 | --- |
Total | 750 horas |
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Inglês III | 60 | Inglês II |
Inglês IV | 60 | Inglês III |
Tópicos de Língua Inglesa I | 30 | Inglês III |
Tópicos de Língua Inglesa II | 30 | Compreensão e Produção Oral e Estudos de Gramática |
Estudos de Gramática | 60 | Inglês IV |
Compreensão e Produção Oral | 60 | Inglês IV |
Leitura e Produção Escrita I | 60 | Inglês IV |
Leitura e Produção Escrita II | 60 | Leitura e Produção Escrita I |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I | 60 | Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II | 60 | Estudos de Gramática e Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I |
Tradução I – Inglês | 60 | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I |
Tradução II – Inglês | 60 | Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Tradução I – Inglês |
Versão I – Inglês | 30 | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I |
Versão II – Inglês | 30 | Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Versão I – Inglês |
Total | 720 horas |
Disciplinas | Carga horária | |
---|---|---|
1º período | Prática de Gêneros Acadêmicos | 60 |
Linguística I | 60 | |
Estudos Literários I | 60 | |
Estudos Fundamentais de Literatura Grega | 60 | |
Estudos da Tradução | 30 | |
Inglês I | 60 | |
Total | 330 | |
2º período | Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos | 60 |
Linguística II | 60 | |
Estudos Literários II | 60 | |
Estudos Fundamentais de Literatura Latina | 60 | |
Inglês II | 60 | |
Latim I | 60 | |
Total | 360 | |
3º período | Semântica | 60 |
Pragmática | 60 | |
Teoria da Literatura | 60 | |
Inglês III | 60 | |
Oficina X - Línguas Estrangeiras: Revisão e Editoração digital | 30 | |
Total | 270 | |
4º período | Morfossintaxe I | 60 |
Fonética e Fonologia | 60 | |
Literatura Brasileira I | 60 | |
Literatura Portuguesa I | 60 | |
Inglês IV | 60 | |
Tópicos de Língua Inglesa I | 30 | |
Total | 330 | |
5º período | Estudos de Gramática | 60 |
Compreensão e Produção Oral | 60 | |
Leitura e Produção Escrita I | 60 | |
Linguística Aplicada à Tradução | 60 | |
Português para Tradução | 60 | |
1 disciplina eletiva livre (sugestão: Programas de Apoio à Tradução) | 60 | |
Total | 360 | |
6º período | Leitura e Produção Escrita II | 60 |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I | 60 | |
Tradução I - Inglês | 60 | |
Versão I - Inglês | 30 | |
Estudos Contemporâneos da Tradução | 60 | |
1 disciplina eletiva livre (sugestão: Tradução Audiovisual) | 60 | |
Total | 330 | |
7º período | Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II | 60 |
Tradução II - Inglês | 60 | |
Versão II - Inglês | 30 | |
Linguística de corpus aplicada à tradução | 60 | |
Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) – Inglês | 30 | |
Total | 240 | |
8º período | Tópicos de Língua Inglesa II (conversação) | 30 |
Libras | 60 | |
Estágio Supervisionado - Inglês | 45 | |
Disciplina eletiva livre (sugestão: Introdução à Interpretação) | 60 | |
Disciplina eletiva livre (sugestão: Tradução e Localização) | 60 | |
Total | 255 |
DISCIPLINAS | EMENTAS |
---|---|
Estudos da Tradução | Discussão sobre a aquisição da competência tradutória e sobre a prática, o pensamento e a história da tradução a partir, precipuamente, de monografias realizadas por alunos do curso de Bacharelado em Letras: Tradução da UFJF. |
Linguística Aplicada à Tradução | Aspectos linguísticos da tradução. Estudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. A Tradução e sua interface com outras vertentes linguísticas. |
Português para Tradução | Recursos gramaticais de aprimoramento textual. Coesão e coerência textuais. A estrutura do texto acadêmico. |
Programas de Apoio à Tradução | Programas/softwares de tradução auxiliada por computador. Memórias de tradução. Elaboração de mini- corpora . Programas/softwares de tradução automática. Orçamento de projetos de tradução. |
Tradução I | Estudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Versão I | Estudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Estudos Contemporâneos da Tradução | A virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação. |
Tradução Audiovisual | Leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução audiovisual. Capacitação na elaboração de traduções, especificamente em legendagem e dublagem. |
Tradução II | Comparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Traduções de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem. |
Versão II | Comparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Versões de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem. |
Linguística de Corpus Aplicada à Tradução | Visão geral da Linguística de Corpus . Contribuições da Linguística de Corpus para os Estudos da Tradução. Linguística de Corpus e tradução: prosódia semântica. |
Introdução à Interpretação | As modalidades de interpretação. Elementos práticos de interpretação. |
Tradução e Localização | Tradução e indústria da língua. Tecnologias de tradução e localização. Gestão de projetos. |
O Estágio Supervisionado em Tradução, que equivale a 45 horas-aula, é realizado no oitavo e último semestre do curso. Ele consiste na atividade prática de tradução orientada de textos precipuamente acadêmicos, disponibilizados por docentes que atuam em programas de pós-graduação stricto sensu da UFJF. Esses textos serão utilizados em sala de aula e/ou em projetos de pesquisa por esses docentes e seus alunos e orientandos, podendo vir a ser publicados em periódicos ou em livros da área. Eventualmente os textos escolhidos para tradução poderão ser provenientes de outras fontes além da mencionada. Em um primeiro momento, os alunos matriculados no estágio realizam uma tradução coletiva de um texto. Em seguida, esses alunos, individualmente, dedicam-se à tradução de outro texto. Em ambos os momentos, são construídos glossários dos textos traduzidos, que subsidiarão a tradução de textos da mesma área ou que se somarão a outros já existentes. Além disso, sempre que possível, serão utilizadas ferramentas automáticas de auxílio à tradução. Com isso, busca-se a aplicação e a checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do curso de Bacharelado em Letras – Tradução.
O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é realizado no sétimo período do curso, totalizando 30 horas-aula. Ele consiste na realização de uma monografia que contemple aspectos teóricos e práticos da Tradução. O tema é escolhido pelo aluno com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas de elaboração do projeto; seleção, pesquisa e fichamento bibliográficos; discussão dos pressupostos teóricos; articulação desses pressupostos e da questão prática; redação da monografia e preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente. Com isso, espera-se oferecer ao aluno do curso a oportunidade não apenas de discutir, à luz de reflexões e subsídios teóricos atuais, importantes questões que o mobilizaram ao longo da realização de seu curso, como também de se iniciar nos meandros da pesquisa acadêmica.