Fechar menu lateral

Currículo até 2018

Currículo do curso, com carga horária e pré-requisitação

Quadro geral

ClicoDisciplinasCarga horária
Ciclo Básico
(Área Básica de Ingresso)
690 horas
Ciclo ProfissionalDisciplinas específicas obrigatórias do Bacharelado750 horas
Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês720 horas
Disciplinas eletivas livres240 horas
Estágio Supervisionado45 horas
Trabalho de Conclusão de Curso30 horas
Total2475 horas

 

Ciclo Básico

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Estudos da Tradução30---
Estudos Fundamentais de Literatura Grega60---
Estudos Fundamentais de Literatura Latina60---
Estudos Literários I60---
Estudos Literários II60---
Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos60---
Inglês  I60---
Inglês II60Inglês I
Latim I60---
Linguística I60---
Linguística II60---
Prática de Gêneros Acadêmicos60---
Total690 horas

 

Ciclo Profissional

(i) Disciplinas específicas obrigatórias

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Estudos Contemporâneos da Tradução60Linguística Aplicada à Tradução
Fonética e Fonologia60---
LIBRAS60---
Linguística Aplicada à Tradução60Estudos da Tradução,Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I
Linguística de Corpus Aplicada à Tradução60Linguística Aplicada à Tradução
Literatura Brasileira I60---
Literatura Portuguesa I60---
Morfossintaxe I60---
Oficina X - Línguas Estrangeiras: Revisão e Editoração digital30---
Português para Tradução60Estudos da Tradução, Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos, Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I
Pragmática60---
Semântica60---
Teoria da Literatura60---
Total750 horas

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Inglês III60Inglês II
Inglês IV60Inglês III
Tópicos de Língua Inglesa I30Inglês III
Tópicos de Língua Inglesa II30Compreensão e Produção Oral e Estudos de Gramática
Estudos de Gramática60Inglês IV
Compreensão e Produção Oral60Inglês IV
Leitura e Produção Escrita I60Inglês IV
Leitura e Produção Escrita II60Leitura e Produção Escrita I
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I60Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II60Estudos de Gramática e Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I
Tradução I – Inglês60Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I
Tradução II – Inglês60Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Tradução I – Inglês
Versão I – Inglês30Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I
Versão II – Inglês30Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Versão I – Inglês
Total720 horas

 

Distribuição das disciplinas por período

Disciplinas Carga horária
1º períodoPrática de Gêneros Acadêmicos60
Linguística I60
Estudos Literários I60
Estudos Fundamentais de Literatura Grega60
Estudos da Tradução30
Inglês I60
Total330
2º períodoGramática: Estudos Tradicionais e Normativos60
Linguística II60
Estudos Literários II60
Estudos Fundamentais de Literatura Latina60
Inglês II60
Latim I60
Total360
3º períodoSemântica60
Pragmática60
Teoria da Literatura60
Inglês III 60
Oficina X - Línguas Estrangeiras: Revisão e Editoração digital30
Total270
4º períodoMorfossintaxe I60
Fonética e Fonologia60
Literatura Brasileira I60
Literatura Portuguesa I60
Inglês IV60
Tópicos de Língua Inglesa I30
Total330
5º períodoEstudos de Gramática60
Compreensão e Produção Oral60
Leitura e Produção Escrita I60
Linguística Aplicada à Tradução60
Português para Tradução60
1 disciplina eletiva livre (sugestão: Programas de Apoio à Tradução)60
Total360
6º períodoLeitura e Produção Escrita II60
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I60
Tradução I  - Inglês60
Versão I - Inglês30
Estudos Contemporâneos da Tradução60
1 disciplina eletiva livre (sugestão: Tradução Audiovisual)60
Total330
7º períodoIntrodução às Literaturas de Língua Inglesa II60
Tradução II  - Inglês60
Versão II  - Inglês30
Linguística de corpus aplicada à tradução 60
Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) – Inglês30
Total240
8º períodoTópicos de Língua Inglesa II (conversação)30
Libras60
Estágio Supervisionado - Inglês45
Disciplina eletiva livre (sugestão: Introdução à Interpretação)60
Disciplina eletiva livre (sugestão: Tradução e Localização)60
Total255

 

Ementas das disciplinas específicas

  DISCIPLINASEMENTAS
Estudos da TraduçãoDiscussão sobre a aquisição da competência tradutória e sobre a prática, o pensamento e a história da tradução a partir, precipuamente, de monografias realizadas por alunos do curso de Bacharelado em Letras: Tradução da UFJF.
Linguística Aplicada à TraduçãoAspectos linguísticos da tradução. Estudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. A Tradução e sua interface com outras vertentes linguísticas.
Português para TraduçãoRecursos gramaticais de aprimoramento textual. Coesão e coerência textuais. A estrutura do texto acadêmico.
Programas de Apoio à TraduçãoProgramas/softwares de tradução auxiliada por computador. Memórias de tradução. Elaboração de mini- corpora . Programas/softwares de tradução automática. Orçamento de projetos de tradução.
Tradução IEstudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula.
Versão IEstudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula.
Estudos Contemporâneos da TraduçãoA virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação.
Tradução AudiovisualLeitura e discussão de textos teóricos sobre tradução audiovisual. Capacitação na elaboração de traduções, especificamente em legendagem e dublagem.
Tradução IIComparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Traduções de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem.
Versão IIComparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Versões de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem.
Linguística de Corpus Aplicada à TraduçãoVisão geral da Linguística de Corpus . Contribuições da Linguística de Corpus para os Estudos da Tradução. Linguística de Corpus e tradução: prosódia semântica.
Introdução à InterpretaçãoAs modalidades de interpretação. Elementos práticos de interpretação.
Tradução e LocalizaçãoTradução e indústria da língua. Tecnologias de tradução e localização. Gestão de projetos.

 

Sobre o estágio e o trabalho de conclusão de curso

O Estágio Supervisionado em Tradução, que equivale a 45 horas-aula, é realizado no oitavo e último semestre do curso. Ele consiste na atividade prática de tradução orientada de textos precipuamente acadêmicos, disponibilizados por docentes que atuam em programas de pós-graduação stricto sensu da UFJF. Esses textos serão utilizados em sala de aula e/ou em projetos de pesquisa por esses docentes e seus alunos e orientandos, podendo vir a ser publicados em periódicos ou em livros da área. Eventualmente os textos escolhidos para tradução poderão ser provenientes de outras fontes além da mencionada. Em um primeiro momento, os alunos matriculados no estágio realizam uma tradução coletiva de um texto. Em seguida, esses alunos, individualmente, dedicam-se à tradução de outro texto. Em ambos os momentos, são construídos glossários dos textos traduzidos, que subsidiarão a tradução de textos da mesma área ou que se somarão a outros já existentes. Além disso, sempre que possível, serão utilizadas ferramentas automáticas de auxílio à tradução. Com isso, busca-se a aplicação e a checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do curso de Bacharelado em Letras – Tradução.

O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é realizado no sétimo período do curso, totalizando 30 horas-aula. Ele consiste na realização de uma monografia que contemple aspectos teóricos e práticos da Tradução. O tema é escolhido pelo aluno com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas de elaboração do projeto; seleção, pesquisa e fichamento bibliográficos; discussão dos pressupostos teóricos; articulação desses pressupostos e da questão prática; redação da monografia e preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente. Com isso, espera-se oferecer ao aluno do curso a oportunidade não apenas de discutir, à luz de reflexões e subsídios teóricos atuais, importantes questões que o mobilizaram ao longo da realização de seu curso, como também de se iniciar nos meandros da pesquisa acadêmica.