TRONCO COMUM OBRIGATÓRIO | COMPLEMENTARES OBRIGATÓRIAS | LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA | DISCIPLINAS ESPECÍFICAS DO BACHARELADO |
---|---|---|---|
(72 créditos) | (3 créditos) | (68 créditos) | (19 créditos) |
Português I, II, III, IV, V e X | Filosofia da Educação III | 8 ou 10 disciplinas de Língua Inglesa | Teoria da Tradução I e II |
Linguística I e II | Linguística IV | Tradução I e II | |
Língua Latina I e II | Literatura Inglesa I, II e III | Versão I e II | |
Literatura Norte-Americana I, II e III | |||
Teoria da Literatura I e II | Estágio Supervisionado | ||
Literatura Portuguesa I e II | TRABALHO DE CONCLUSÃO DO CURSO | ||
Literatura Brasileira I e II | |||
Literatura Latina I e II | |||
TOTAL DE CRÉDITOS EXIGIDOS PARA CONCLUSÃO DO CURSO = 162
TOTAL DE HORAS-AULA EXIGIDAS PARA CONCLUSÃO DO CURSO = 2.430
DISCIPLINAS | CRÉDITOS | HORAS-AULA |
---|---|---|
Teoria da Tradução I | 3 | 45 |
Teoria da Tradução II | 2 | 30 |
Tradução I | 4 | 60 |
Tradução II | 4 | 60 |
Versão I | 2 | 30 |
Versão II | 2 | 30 |
Estágio Supervisionado | 2 | 30 |
TOTAL | 19 | 285 |
1º. SEMESTRE | 2º. SEMESTRE | 3º. SEMESTRE | 4º. SEMESTRE |
---|---|---|---|
Teoria da Tradução I | Teoria da Tradução II | Tradução II | Estágio Supervisionado |
Tradução I | Versão II | trabalho de conclusão de curso | |
Versão I |
DISCIPLINAS | EMENTAS |
---|---|
Teoria da Tradução I | Estudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. Análise da viabilidade da tradução, de seu relacionamento com as demais disciplinas linguísticas e das etapas do ato tradutório. |
Teoria da Tradução I | A revolução cultural nos estudos tradutórios. A contribuição da teoria dos polissistemas para a disciplina ‘Estudos da Tradução’. A tradução como reescritura e manipulação. A tradução como responsável pela formação de identidades culturais: da língua do original e da língua do texto traduzido. O entrelaçamento de tradução e história no contexto brasileiro. A tradução como um processo de crítica e criação: a experiência latino-americana. |
Tradução I | Trabalho prático de tradução de textos jornalísticos, técnicos e científicos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir da constatação de diferenças lexicais entre as línguas de partida e de chegada. Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Tradução II | Comparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise do posicionamento do tradutor frente às particularidades dos textos literários estudados e de seus autores. A necessidade do conhecimento das culturas que especificam o texto de partida e que determinam o texto de chegada. Elaboração de traduções de textos literários de pequena extensão. |
Versão I | Trabalho prático de tradução de textos jornalísticos, técnicos e científicos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir da constatação de diferenças lexicais entre as línguas de partida e de chegada. Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Versão II | Comparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise do posicionamento do tradutor frente às particularidades dos textos literários estudados e de seus autores. A necessidade do conhecimento das culturas que especificam o texto de partida e que determinam o texto de chegada. Elaboração de traduções de textos literários de pequena extensão. |
DISCIPLINAS | PRÉ-REQUISITOS |
---|---|
Teoria da Tradução I | Língua Inglesa V |
Língua Portuguesa III (Morfologia) | |
Língua Portuguesa IV e V (Sintaxe) | |
Linguística I e II | |
Teoria da Tradução II | Língua Inglesa VI |
Teoria da Tradução I | |
Tradução I | |
Versão I | |
Tradução II | Língua Inglesa VII |
Teoria da Tradução II | |
Tradução I | |
Teoria da Literatura I e II | |
Versão II | Língua Inglesa VII |
Teoria da Tradução II | |
Versão I | |
Teoria da Literatura I e II | |
Estágio Supervisionado | Língua Inglesa VIII |
Trabalho de Conclusão do Curso | Tradução II |
Versão II |
O Estágio Supervisionado em Tradução consiste na atividade prática de tradução de textos para a comunidade docente da UFJF, realizada, em um primeiro momento, coletivamente e, em seguida, individualmente, visando aplicação e checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do Curso de Bacharelado.
O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é destinado à realização de uma monografia, cujo tema é escolhido pelo aluno, com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas da escolha do tema, da elaboração do projeto, do desenvolvimento da monografia e da preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente, durante 1 hora/aula. Dependendo da necessidade, e ouvido o Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, o período para realização do TCC poderá se estender por mais um semestre letivo.