Fechar menu lateral

Currículo até 2009

Grade de disciplinas

  TRONCO COMUM OBRIGATÓRIOCOMPLEMENTARES OBRIGATÓRIASLÍNGUA INGLESA E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESADISCIPLINAS ESPECÍFICAS DO BACHARELADO
(72 créditos)(3 créditos)(68 créditos)(19 créditos)
Português  I, II, III, IV, V e XFilosofia da Educação III8 ou 10 disciplinas de Língua InglesaTeoria da Tradução I e II
Linguística I e IILinguística IVTradução I e II
Língua Latina I e IILiteratura Inglesa I, II e IIIVersão I e II
Literatura Norte-Americana I, II e III
Teoria da Literatura I e IIEstágio Supervisionado
Literatura Portuguesa I e IITRABALHO DE CONCLUSÃO DO CURSO
Literatura Brasileira I e II
Literatura Latina I e II

TOTAL DE CRÉDITOS EXIGIDOS PARA CONCLUSÃO DO CURSO = 162

TOTAL DE HORAS-AULA EXIGIDAS PARA CONCLUSÃO DO CURSO =  2.430

 

Disciplinas, números de créditos e horas-aula

  DISCIPLINASCRÉDITOSHORAS-AULA
Teoria da Tradução I345
Teoria da Tradução II230
Tradução I460
Tradução II460
Versão I230
Versão II230
Estágio Supervisionado230
TOTAL19285

 

Disciplinas específicas por semestres

  1º.  SEMESTRE2º. SEMESTRE3º. SEMESTRE4º. SEMESTRE
Teoria da Tradução ITeoria da Tradução IITradução IIEstágio Supervisionado
Tradução IVersão IItrabalho de conclusão de curso
Versão I

 

Ementas das disciplinas específicas

  DISCIPLINASEMENTAS
Teoria da Tradução IEstudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. Análise da viabilidade da tradução, de seu relacionamento com as demais disciplinas linguísticas e das etapas do ato tradutório.
Teoria da Tradução IA revolução cultural nos estudos tradutórios. A contribuição da teoria dos polissistemas para a disciplina ‘Estudos da Tradução’. A tradução como reescritura e manipulação. A tradução como responsável pela formação de identidades culturais: da língua do original e da língua do texto traduzido. O entrelaçamento de tradução e história no contexto brasileiro. A tradução como um processo de crítica e criação: a experiência latino-americana.
Tradução ITrabalho prático de tradução de textos jornalísticos, técnicos e científicos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir da constatação de diferenças lexicais entre as línguas de partida e de chegada. Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula.
Tradução IIComparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise do posicionamento do tradutor frente às particularidades dos textos literários estudados e de seus autores. A necessidade do conhecimento das culturas que especificam o texto de partida e que determinam o texto de chegada. Elaboração de traduções de textos literários de pequena extensão.
Versão ITrabalho prático de tradução de textos jornalísticos, técnicos e científicos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir da constatação de diferenças lexicais entre as línguas de partida e de chegada. Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula.
Versão IIComparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise do posicionamento do tradutor frente às particularidades dos textos literários estudados e de seus autores. A necessidade do conhecimento das culturas que especificam o texto de partida e que determinam o texto de chegada. Elaboração de traduções de textos literários de pequena extensão.

 

Pré-requisitação das disciplinas

  DISCIPLINASPRÉ-REQUISITOS
Teoria da Tradução ILíngua Inglesa V
Língua Portuguesa III (Morfologia)
Língua Portuguesa IV e V (Sintaxe)
Linguística I e II
Teoria da Tradução IILíngua Inglesa VI
Teoria da Tradução I
Tradução I
Versão I
Tradução IILíngua Inglesa VII
Teoria da Tradução II
Tradução I
Teoria da Literatura I e II
Versão IILíngua Inglesa VII
Teoria da Tradução II
Versão I
Teoria da Literatura I e II
Estágio SupervisionadoLíngua Inglesa VIII
Trabalho de Conclusão do CursoTradução II
Versão II

 

Sobre o estágio e o trabalho de conclusão de curso

 O Estágio Supervisionado em Tradução consiste na atividade prática de tradução de textos para a comunidade docente da UFJF, realizada, em um primeiro momento, coletivamente e, em seguida, individualmente, visando aplicação e checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do Curso de Bacharelado.

 O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é destinado à realização de uma monografia, cujo tema é escolhido pelo aluno, com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas da escolha do tema, da elaboração do projeto, do desenvolvimento da monografia e da preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente, durante 1 hora/aula. Dependendo da necessidade, e ouvido o Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, o período para realização do TCC poderá se estender por mais um semestre letivo.