Fechar menu lateral

Currículo até 2022

Currículo do curso, com carga horária e pré-requisitação

Quadro geral

 

Ciclo Básico

*O graduando deverá optar por uma das línguas estrangeiras oferecidas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas, a saber: Inglês I, Língua Francesa I, Língua Italiana I e Língua Espanhola I, segundo sua modalidade/habilitação de interesse.

** O graduando deverá optar por uma das línguas estrangeiras oferecidas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas, a
saber: Inglês II, Língua Francesa II, Língua Italiana II e Língua Espanhola II, segundo sua modalidade/habilitação de interesse.

 

Ciclo Profissional

(i) Disciplinas específicas obrigatórias

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em latim

(ii) Disciplinas específicas da área de Estudos Clássicos***

***Estas disciplinas são ofertadas alternativamente a cada semestre. Os alunos da ênfase em latim deverão cumprir quaisquer 12 disciplinas deste elenco. As disciplinas de 60 horas valem como duas de 30.

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em francês

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em espanhol

 

Ementas das disciplinas específicas

 

Sobre o estágio e o trabalho de conclusão de curso

O Estágio Supervisionado em Tradução, que equivale a 45 horas-aula, é realizado no oitavo e último semestre do curso. Ele consiste na atividade prática de tradução orientada de textos precipuamente acadêmicos, disponibilizados por docentes que atuam em programas de pós-graduação stricto sensu da UFJF. Esses textos serão utilizados em sala de aula e/ou em projetos de pesquisa por esses docentes e seus alunos e orientandos, podendo vir a ser publicados em periódicos ou em livros da área. Eventualmente os textos escolhidos para tradução poderão ser provenientes de outras fontes além da mencionada. Em um primeiro momento, os alunos matriculados no estágio realizam uma tradução coletiva de um texto. Em seguida, esses alunos, individualmente, dedicam-se à tradução de outro texto. Em ambos os momentos, são construídos glossários dos textos traduzidos, que subsidiarão a tradução de textos da mesma área ou que se somarão a outros já existentes. Além disso, sempre que possível, serão utilizadas ferramentas automáticas de auxílio à tradução. Com isso, busca-se a aplicação e a checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do curso de Bacharelado em Letras – Tradução.

O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é realizado no sétimo período do curso, totalizando 30 horas-aula. Ele consiste na realização de uma monografia que contemple aspectos teóricos e práticos da Tradução. O tema é escolhido pelo aluno com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas de elaboração do projeto; seleção, pesquisa e fichamento bibliográficos; discussão dos pressupostos teóricos; articulação desses pressupostos e da questão prática; redação da monografia e preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente. Com isso, espera-se oferecer ao aluno do curso a oportunidade não apenas de discutir, à luz de reflexões e subsídios teóricos atuais, importantes questões que o mobilizaram ao longo da realização de seu curso, como também de se iniciar nos meandros da pesquisa acadêmica.

 

Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga. Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga.