Fechar menu lateral

Currículo até 2022

Currículo do curso, com carga horária e pré-requisitação

Quadro geral

ClicoDisciplinasCarga horária
Ciclo Básico
(Área Básica de Ingresso)
690 horas
Ciclo ProfissionalDisciplinas específicas obrigatórias do Bacharelado750 horas
Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês720 horas
Disciplinas eletivas livres240 horas
Estágio Supervisionado45 horas
Trabalho de Conclusão de Curso30 horas
Total2475 horas

 

Ciclo Básico

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Estudos da Tradução30---
Estudos Fundamentais de Literatura Grega60---
Estudos Fundamentais de Literatura Latina60---
Estudos Literários I60---
Estudos Literários II60---
Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos60---
Língua Estrangeira Moderna I*60---
Língua Estrangeira Moderna II**60Inglês I
Latim I60---
Linguística I60---
Linguística II60---
Prática de Gêneros Acadêmicos60---
Total690 horas

*O graduando deverá optar por uma das línguas estrangeiras oferecidas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas, a saber: Inglês I, Língua Francesa I, Língua Italiana I e Língua Espanhola I, segundo sua modalidade/habilitação de interesse.

** O graduando deverá optar por uma das línguas estrangeiras oferecidas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas, a
saber: Inglês II, Língua Francesa II, Língua Italiana II e Língua Espanhola II, segundo sua modalidade/habilitação de interesse.

 

Ciclo Profissional

(i) Disciplinas específicas obrigatórias

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Estudos Contemporâneos da Tradução60Linguística Aplicada à Tradução
Fonética e Fonologia60---
LIBRAS60---
Linguística Aplicada à Tradução60Estudos da Tradução,Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I
Linguística de Corpus Aplicada à Tradução60Linguística Aplicada à Tradução
Literatura Brasileira I60---
Literatura Portuguesa I60---
Morfossintaxe I60---
Oficina X - Línguas Estrangeiras: Revisão e Editoração digital30---
Português para Tradução60Estudos da Tradução, Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos, Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I
Pragmática60---
Semântica60---
Teoria da Literatura60---
Total750 horas

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Inglês III60Inglês II
Inglês IV60Inglês III
Tópicos de Língua Inglesa I30Inglês III
Tópicos de Língua Inglesa II30Compreensão e Produção Oral e Estudos de Gramática
Estudos de Gramática60Inglês IV
Compreensão e Produção Oral60Inglês IV
Leitura e Produção Escrita I60Inglês IV
Leitura e Produção Escrita II60Leitura e Produção Escrita I
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I60Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II60Estudos de Gramática e Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I
Tradução I – Inglês60Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I
Tradução II – Inglês60Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Tradução I – Inglês
Versão I – Inglês30Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I
Versão II – Inglês30Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Versão I – Inglês
Total720 horas

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em latim

DisciplinasCarga HoráriaPré-requisito
Estudos do Texto Latino30Latim IV
Latim II60Latim I
Latim III30Latim II
Latim IV30Latim III
Latim V30Latim IV
Latim VI30Latim V
Tradução I – Latim30Latim III
Tradução II – Latim30Latim III
Estágio Supervisionado em Tradução - Latim45Tradução II – Latim
12 disciplinas eletivas específicas da área de Estudos Clássicos390---
Total705 horas

(ii) Disciplinas específicas da área de Estudos Clássicos***

DisciplinasCarga HoráriaPré-­‐requisito
Oficina de Estudos Clássicos: práticas de leitura em sala de aula45h---
Oficina de Estudos Clássicos: Ensino de Grego Clássico45h---
Oficina de Estudos Clássicos: Ensino de Latim45h---
Oficina de Estudos Clássicos: Recepção da Literatura Antiga45h---
Oficina de Estudos Clássicos: Mitologia e Ensino45h---
Oficina de Estudos Clássicos: Cultura Clássica na Escola45h---
Tópicos de Filosofia Clássica30 horas ----------
Tópicos de Latim- Prosa30 horas Latim II
Tópicos de Latim – Poesia30 horas Latim II
Tópicos Avançados de Grego Clássico 30 horasGrego Clássico IV
Tópicos Avançados de Latim30 horasLatim IV-
Tópicos de Língua Latina: Morfologia30 horasLatim III
Tópicos de Língua Latina: Sintaxe30 horasLatim III
Tópicos de Língua Latina: Latim Tardio30 horasLatim III
Tópicos de Literatura Latina: Drama30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Épica30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Epistolografia30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Historiografia30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Lírica30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Filosofia30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Patrística30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Sátira30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Retórica30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Oratória30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Latina: Idade Média e Renascimento30 horas-­‐-­‐-­‐
Grego Clássico I60 horas-­‐-­‐-­‐
Grego Clássico II60 horasGrego Cl. I
Grego Clássico III30 horasGrego Cl. II
Grego Clássico IV30 horasGrego Cl. III
Grego Clássico V30 horasGrego Cl. IV
Grego Clássico VI30 horasGrego Cl. V
Tópicos de Grego Clássico -Prosa30 horasGrego Cl. II
Tópicos de Grego Clássico -Poesia30 horasGrego Cl. II
Tópicos de Literatura Grega: Drama30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Grega: Épica30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Grega: Lírica30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Grega: Prosa Clássica30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos de Literatura Grega: Filosofia30 horas-­‐-­‐-­‐
Tópicos Avançados de Literaturas Clássicas30 horas-­‐-­‐-­‐

***Estas disciplinas são ofertadas alternativamente a cada semestre. Os alunos da ênfase em latim deverão cumprir quaisquer 12 disciplinas deste elenco. As disciplinas de 60 horas valem como duas de 30.

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em francês

DisciplinasCarga HoráriaPré-­‐requisito
Língua Francesa III60 horasLíngua Francesa II
Língua Francesa IV60 horasLíngua Francesa III
Língua Francesa V60 horasLíngua Francesa IV
Língua Francesa VI60 horasLíngua Francesa V
Língua Francesa VII60 horasLíngua Francesa IV
Tópicos de Língua Francesa I 30 horasLíngua Francesa IV
Tópicos de Língua Francesa II30 horasLíngua Francesa V, Tópicos de Língua Francesa I
Tópicos de Língua Francesa III30 horasLíngua Francesa VI, Tópicos de Língua Francesa II
Tópicos de Língua Francesa IV30 horasTópicos de Língua Francesa III
Literatura Francesa I60 horasLíngua Francesa IV
Literatura Francesa II60 horasLíngua Francesa IV
Literatura Francesa III60 horasLíngua Francesa IV
Tradução I – Francês60 horasLinguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Francesa V
Tradução II – Francês60 horasEstudos Contêmporaneos da Tradução, Tradução I – Francês
Versão I – Francês30 horasLinguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Francesa V
Versão II – Francês30 horasEstudos Contêmporaneos da Tradução, Versão I – Francês
Estágio Supervisionado em Tradução- Francês45 horasTradução II-Francês, Versão II – Francês
Total765 horas

 

(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em espanhol

DisciplinasCarga HoráriaPré-­‐requisito
Língua Espanhola III60Língua Espanhola II
Língua Espanhola IV60Língua Espanhola III
Língua Espanhola V60Língua Espanhola IV
Língua Espanhola VI60Língua Espanhola V
Tópicos de Literatura de Expressão Espanhola30Língua Espanhola III
Tópico Avançado de Língua Espanhola30Língua Espanhola V
Literatura Espanhola I60Tópicos de Literatura de Expressão Espanhola
Literatura Espanhola II60Tópico de Literatura de Expressão Espanhola
Literatura Hispanoamericana I60Tópico de Literatura de Expressão Espanhola
Literatura Hispanoamericana II60Tópico de Literatura de Expressão Espanhola
Tradução I – Espanhol60Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Espanhola IV
Tradução II – Espanhol60Estudos Contemporâneos da Tradução, Língua Espanhola V e Tradução I – Espanhol
Versão I – Espanhol30Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Espanhola IV
Versão II – Espanhol30Estudos Contemporâneos da Tradução, Língua Espanhola V e Versão I – Espanhol
Total 720 horas

 

Ementas das disciplinas específicas

  DISCIPLINASEMENTAS
Estudos da TraduçãoDiscussão sobre a aquisição da competência tradutória e sobre a prática, o pensamento e a história da tradução a partir, precipuamente, de monografias realizadas por alunos do curso de Bacharelado em Letras: Tradução da UFJF.
Linguística Aplicada à TraduçãoAspectos linguísticos da tradução. Estudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. A Tradução e sua interface com outras vertentes linguísticas.
Português para TraduçãoRecursos gramaticais de aprimoramento textual. Coesão e coerência textuais. A estrutura do texto acadêmico.
Programas de Apoio à TraduçãoProgramas/softwares de tradução auxiliada por computador. Memórias de tradução. Elaboração de mini- corpora . Programas/softwares de tradução automática. Orçamento de projetos de tradução.
Tradução IEstudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula.
Versão IEstudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula.
Estudos Contemporâneos da TraduçãoA virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação.
Tradução AudiovisualLeitura e discussão de textos teóricos sobre tradução audiovisual. Capacitação na elaboração de traduções, especificamente em legendagem e dublagem.
Tradução IIComparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Traduções de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem.
Versão IIComparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Versões de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem.
Linguística de Corpus Aplicada à TraduçãoVisão geral da Linguística de Corpus . Contribuições da Linguística de Corpus para os Estudos da Tradução. Linguística de Corpus e tradução: prosódia semântica.
Introdução à InterpretaçãoAs modalidades de interpretação. Elementos práticos de interpretação.
Tradução e LocalizaçãoTradução e indústria da língua. Tecnologias de tradução e localização. Gestão de projetos.

 

Sobre o estágio e o trabalho de conclusão de curso

O Estágio Supervisionado em Tradução, que equivale a 45 horas-aula, é realizado no oitavo e último semestre do curso. Ele consiste na atividade prática de tradução orientada de textos precipuamente acadêmicos, disponibilizados por docentes que atuam em programas de pós-graduação stricto sensu da UFJF. Esses textos serão utilizados em sala de aula e/ou em projetos de pesquisa por esses docentes e seus alunos e orientandos, podendo vir a ser publicados em periódicos ou em livros da área. Eventualmente os textos escolhidos para tradução poderão ser provenientes de outras fontes além da mencionada. Em um primeiro momento, os alunos matriculados no estágio realizam uma tradução coletiva de um texto. Em seguida, esses alunos, individualmente, dedicam-se à tradução de outro texto. Em ambos os momentos, são construídos glossários dos textos traduzidos, que subsidiarão a tradução de textos da mesma área ou que se somarão a outros já existentes. Além disso, sempre que possível, serão utilizadas ferramentas automáticas de auxílio à tradução. Com isso, busca-se a aplicação e a checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do curso de Bacharelado em Letras – Tradução.

O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é realizado no sétimo período do curso, totalizando 30 horas-aula. Ele consiste na realização de uma monografia que contemple aspectos teóricos e práticos da Tradução. O tema é escolhido pelo aluno com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas de elaboração do projeto; seleção, pesquisa e fichamento bibliográficos; discussão dos pressupostos teóricos; articulação desses pressupostos e da questão prática; redação da monografia e preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente. Com isso, espera-se oferecer ao aluno do curso a oportunidade não apenas de discutir, à luz de reflexões e subsídios teóricos atuais, importantes questões que o mobilizaram ao longo da realização de seu curso, como também de se iniciar nos meandros da pesquisa acadêmica.