Currículo do curso, com carga horária e pré-requisitação
Quadro geral
Clico | Disciplinas | Carga horária |
---|---|---|
Ciclo Básico (Área Básica de Ingresso) | 690 horas | |
Ciclo Profissional | Disciplinas específicas obrigatórias do Bacharelado | 750 horas |
Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês | 720 horas | |
Disciplinas eletivas livres | 240 horas | |
Estágio Supervisionado | 45 horas | |
Trabalho de Conclusão de Curso | 30 horas | |
Total | 2475 horas |
Ciclo Básico
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Estudos da Tradução | 30 | --- |
Estudos Fundamentais de Literatura Grega | 60 | --- |
Estudos Fundamentais de Literatura Latina | 60 | --- |
Estudos Literários I | 60 | --- |
Estudos Literários II | 60 | --- |
Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos | 60 | --- |
Língua Estrangeira Moderna I* | 60 | --- |
Língua Estrangeira Moderna II** | 60 | Inglês I |
Latim I | 60 | --- |
Linguística I | 60 | --- |
Linguística II | 60 | --- |
Prática de Gêneros Acadêmicos | 60 | --- |
Total | 690 horas |
*O graduando deverá optar por uma das línguas estrangeiras oferecidas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas, a saber: Inglês I, Língua Francesa I, Língua Italiana I e Língua Espanhola I, segundo sua modalidade/habilitação de interesse.
** O graduando deverá optar por uma das línguas estrangeiras oferecidas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas, a
saber: Inglês II, Língua Francesa II, Língua Italiana II e Língua Espanhola II, segundo sua modalidade/habilitação de interesse.
Ciclo Profissional
(i) Disciplinas específicas obrigatórias
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Estudos Contemporâneos da Tradução | 60 | Linguística Aplicada à Tradução |
Fonética e Fonologia | 60 | --- |
LIBRAS | 60 | --- |
Linguística Aplicada à Tradução | 60 | Estudos da Tradução,Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I |
Linguística de Corpus Aplicada à Tradução | 60 | Linguística Aplicada à Tradução |
Literatura Brasileira I | 60 | --- |
Literatura Portuguesa I | 60 | --- |
Morfossintaxe I | 60 | --- |
Oficina X - Línguas Estrangeiras: Revisão e Editoração digital | 30 | --- |
Português para Tradução | 60 | Estudos da Tradução, Gramática: Estudos Tradicionais e Normativos, Linguística II, Semântica, Pragmática e Morfossintaxe I |
Pragmática | 60 | --- |
Semântica | 60 | --- |
Teoria da Literatura | 60 | --- |
Total | 750 horas |
(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em inglês
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Inglês III | 60 | Inglês II |
Inglês IV | 60 | Inglês III |
Tópicos de Língua Inglesa I | 30 | Inglês III |
Tópicos de Língua Inglesa II | 30 | Compreensão e Produção Oral e Estudos de Gramática |
Estudos de Gramática | 60 | Inglês IV |
Compreensão e Produção Oral | 60 | Inglês IV |
Leitura e Produção Escrita I | 60 | Inglês IV |
Leitura e Produção Escrita II | 60 | Leitura e Produção Escrita I |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I | 60 | Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I |
Introdução às Literaturas de Língua Inglesa II | 60 | Estudos de Gramática e Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I |
Tradução I – Inglês | 60 | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I |
Tradução II – Inglês | 60 | Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Tradução I – Inglês |
Versão I – Inglês | 30 | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Estudos de Gramática e Leitura e Produção Escrita I |
Versão II – Inglês | 30 | Estudos Contemporâneos da Tradução, Introdução às Literaturas de Língua Inglesa I, Leitura e Produção Escrita II e Versão I – Inglês |
Total | 720 horas |
(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em latim
Disciplinas | Carga Horária | Pré-requisito |
---|---|---|
Estudos do Texto Latino | 30 | Latim IV |
Latim II | 60 | Latim I |
Latim III | 30 | Latim II |
Latim IV | 30 | Latim III |
Latim V | 30 | Latim IV |
Latim VI | 30 | Latim V |
Tradução I – Latim | 30 | Latim III |
Tradução II – Latim | 30 | Latim III |
Estágio Supervisionado em Tradução - Latim | 45 | Tradução II – Latim |
12 disciplinas eletivas específicas da área de Estudos Clássicos | 390 | --- |
Total | 705 horas |
(ii) Disciplinas específicas da área de Estudos Clássicos***
Disciplinas | Carga Horária | Pré-‐requisito |
---|---|---|
Oficina de Estudos Clássicos: práticas de leitura em sala de aula | 45h | --- |
Oficina de Estudos Clássicos: Ensino de Grego Clássico | 45h | --- |
Oficina de Estudos Clássicos: Ensino de Latim | 45h | --- |
Oficina de Estudos Clássicos: Recepção da Literatura Antiga | 45h | --- |
Oficina de Estudos Clássicos: Mitologia e Ensino | 45h | --- |
Oficina de Estudos Clássicos: Cultura Clássica na Escola | 45h | --- |
Tópicos de Filosofia Clássica | 30 horas | ---------- |
Tópicos de Latim- Prosa | 30 horas | Latim II |
Tópicos de Latim – Poesia | 30 horas | Latim II |
Tópicos Avançados de Grego Clássico | 30 horas | Grego Clássico IV |
Tópicos Avançados de Latim | 30 horas | Latim IV- |
Tópicos de Língua Latina: Morfologia | 30 horas | Latim III |
Tópicos de Língua Latina: Sintaxe | 30 horas | Latim III |
Tópicos de Língua Latina: Latim Tardio | 30 horas | Latim III |
Tópicos de Literatura Latina: Drama | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Épica | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Epistolografia | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Historiografia | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Lírica | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Filosofia | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Patrística | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Sátira | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Retórica | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Oratória | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Latina: Idade Média e Renascimento | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Grego Clássico I | 60 horas | -‐-‐-‐ |
Grego Clássico II | 60 horas | Grego Cl. I |
Grego Clássico III | 30 horas | Grego Cl. II |
Grego Clássico IV | 30 horas | Grego Cl. III |
Grego Clássico V | 30 horas | Grego Cl. IV |
Grego Clássico VI | 30 horas | Grego Cl. V |
Tópicos de Grego Clássico -Prosa | 30 horas | Grego Cl. II |
Tópicos de Grego Clássico -Poesia | 30 horas | Grego Cl. II |
Tópicos de Literatura Grega: Drama | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Grega: Épica | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Grega: Lírica | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Grega: Prosa Clássica | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos de Literatura Grega: Filosofia | 30 horas | -‐-‐-‐ |
Tópicos Avançados de Literaturas Clássicas | 30 horas | -‐-‐-‐ |
***Estas disciplinas são ofertadas alternativamente a cada semestre. Os alunos da ênfase em latim deverão cumprir quaisquer 12 disciplinas deste elenco. As disciplinas de 60 horas valem como duas de 30.
(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em francês
Disciplinas | Carga Horária | Pré-‐requisito |
---|---|---|
Língua Francesa III | 60 horas | Língua Francesa II |
Língua Francesa IV | 60 horas | Língua Francesa III |
Língua Francesa V | 60 horas | Língua Francesa IV |
Língua Francesa VI | 60 horas | Língua Francesa V |
Língua Francesa VII | 60 horas | Língua Francesa IV |
Tópicos de Língua Francesa I | 30 horas | Língua Francesa IV |
Tópicos de Língua Francesa II | 30 horas | Língua Francesa V, Tópicos de Língua Francesa I |
Tópicos de Língua Francesa III | 30 horas | Língua Francesa VI, Tópicos de Língua Francesa II |
Tópicos de Língua Francesa IV | 30 horas | Tópicos de Língua Francesa III |
Literatura Francesa I | 60 horas | Língua Francesa IV |
Literatura Francesa II | 60 horas | Língua Francesa IV |
Literatura Francesa III | 60 horas | Língua Francesa IV |
Tradução I – Francês | 60 horas | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Francesa V |
Tradução II – Francês | 60 horas | Estudos Contêmporaneos da Tradução, Tradução I – Francês |
Versão I – Francês | 30 horas | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Francesa V |
Versão II – Francês | 30 horas | Estudos Contêmporaneos da Tradução, Versão I – Francês |
Estágio Supervisionado em Tradução- Francês | 45 horas | Tradução II-Francês, Versão II – Francês |
Total | 765 horas |
(ii) Disciplinas específicas eletivas da ênfase em espanhol
Disciplinas | Carga Horária | Pré-‐requisito |
---|---|---|
Língua Espanhola III | 60 | Língua Espanhola II |
Língua Espanhola IV | 60 | Língua Espanhola III |
Língua Espanhola V | 60 | Língua Espanhola IV |
Língua Espanhola VI | 60 | Língua Espanhola V |
Tópicos de Literatura de Expressão Espanhola | 30 | Língua Espanhola III |
Tópico Avançado de Língua Espanhola | 30 | Língua Espanhola V |
Literatura Espanhola I | 60 | Tópicos de Literatura de Expressão Espanhola |
Literatura Espanhola II | 60 | Tópico de Literatura de Expressão Espanhola |
Literatura Hispanoamericana I | 60 | Tópico de Literatura de Expressão Espanhola |
Literatura Hispanoamericana II | 60 | Tópico de Literatura de Expressão Espanhola |
Tradução I – Espanhol | 60 | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Espanhola IV |
Tradução II – Espanhol | 60 | Estudos Contemporâneos da Tradução, Língua Espanhola V e Tradução I – Espanhol |
Versão I – Espanhol | 30 | Linguística Aplicada à Tradução, Português para Tradução, Língua Espanhola IV |
Versão II – Espanhol | 30 | Estudos Contemporâneos da Tradução, Língua Espanhola V e Versão I – Espanhol |
Total | 720 horas |
Ementas das disciplinas específicas
DISCIPLINAS | EMENTAS |
---|---|
Estudos da Tradução | Discussão sobre a aquisição da competência tradutória e sobre a prática, o pensamento e a história da tradução a partir, precipuamente, de monografias realizadas por alunos do curso de Bacharelado em Letras: Tradução da UFJF. |
Linguística Aplicada à Tradução | Aspectos linguísticos da tradução. Estudo da conceituação, da tipologia, dos modelos e dos procedimentos técnicos de tradução. A Tradução e sua interface com outras vertentes linguísticas. |
Português para Tradução | Recursos gramaticais de aprimoramento textual. Coesão e coerência textuais. A estrutura do texto acadêmico. |
Programas de Apoio à Tradução | Programas/softwares de tradução auxiliada por computador. Memórias de tradução. Elaboração de mini- corpora . Programas/softwares de tradução automática. Orçamento de projetos de tradução. |
Tradução I | Estudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua inglesa para a língua portuguesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Versão I | Estudo das particularidades linguísticas e estilísticas de textos referenciais. Trabalho prático de tradução desses textos da língua portuguesa para a língua inglesa. Elaboração de glossários a partir de pressupostos metodológicos da Linguística de Corpus . Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula. |
Estudos Contemporâneos da Tradução | A virada culturalista e a constituição da disciplina Estudos da Tradução. Tradução, poder e assimetrias culturais. A tensão entre estrangeirização e domesticação. As relações multidisciplinares dos Estudos da Tradução. A tradução como um processo de crítica e criação. |
Tradução Audiovisual | Leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução audiovisual. Capacitação na elaboração de traduções, especificamente em legendagem e dublagem. |
Tradução II | Comparação entre textos literários em língua inglesa e suas traduções para a língua portuguesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Traduções de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem. |
Versão II | Comparação entre textos literários em língua portuguesa e suas traduções para a língua inglesa. Análise das particularidades linguísticas e culturais dos textos literários estudados. Desenvolvimento de posturas críticas frente a textos literários. Versões de textos literários. Abordagem das especificidades técnico-linguísticas da legendagem. |
Linguística de Corpus Aplicada à Tradução | Visão geral da Linguística de Corpus . Contribuições da Linguística de Corpus para os Estudos da Tradução. Linguística de Corpus e tradução: prosódia semântica. |
Introdução à Interpretação | As modalidades de interpretação. Elementos práticos de interpretação. |
Tradução e Localização | Tradução e indústria da língua. Tecnologias de tradução e localização. Gestão de projetos. |
Sobre o estágio e o trabalho de conclusão de curso
O Estágio Supervisionado em Tradução, que equivale a 45 horas-aula, é realizado no oitavo e último semestre do curso. Ele consiste na atividade prática de tradução orientada de textos precipuamente acadêmicos, disponibilizados por docentes que atuam em programas de pós-graduação stricto sensu da UFJF. Esses textos serão utilizados em sala de aula e/ou em projetos de pesquisa por esses docentes e seus alunos e orientandos, podendo vir a ser publicados em periódicos ou em livros da área. Eventualmente os textos escolhidos para tradução poderão ser provenientes de outras fontes além da mencionada. Em um primeiro momento, os alunos matriculados no estágio realizam uma tradução coletiva de um texto. Em seguida, esses alunos, individualmente, dedicam-se à tradução de outro texto. Em ambos os momentos, são construídos glossários dos textos traduzidos, que subsidiarão a tradução de textos da mesma área ou que se somarão a outros já existentes. Além disso, sempre que possível, serão utilizadas ferramentas automáticas de auxílio à tradução. Com isso, busca-se a aplicação e a checagem das habilidades adquiridas durante o desenvolvimento do curso de Bacharelado em Letras – Tradução.
O Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) é realizado no sétimo período do curso, totalizando 30 horas-aula. Ele consiste na realização de uma monografia que contemple aspectos teóricos e práticos da Tradução. O tema é escolhido pelo aluno com a aquiescência do professor-orientador, que o acompanhará durante as etapas de elaboração do projeto; seleção, pesquisa e fichamento bibliográficos; discussão dos pressupostos teóricos; articulação desses pressupostos e da questão prática; redação da monografia e preparação para a sua defesa. O trabalho de orientação é feito individual e semanalmente. Com isso, espera-se oferecer ao aluno do curso a oportunidade não apenas de discutir, à luz de reflexões e subsídios teóricos atuais, importantes questões que o mobilizaram ao longo da realização de seu curso, como também de se iniciar nos meandros da pesquisa acadêmica.