Fechar menu lateral

Software

A FrameNet Brasil desenvolve software in-house para gerenciamento de bases de dados linguísticos e anotação, além de aplicações baseadas em seus Lexicon e Constructicon.

Criação de Frames & Anotação

FrameNet Brasil Web Annotation Tool

A FrameNet Brasil Web Annotation Tool é uma ferramenta open source para gerenciamento de bases de dados e anotação desenvolvida. Ela permite a criação de frames, construções e relações entre eles, assim como a anotação de sentenças e textos inteiros. A ferramenta tem sido usada na tarefa de anotação compartilhada da  Global FrameNet.

Demo da FN-Br WebTool (tente seu primeiro login usando o Auth0 e depois solicite a aprovação das credenciais enviando um email para projeto.framenetbr@ufjf.edu.br)
Repo da FN-Br WebTool
Tutoriais da FN-Br WebTool

 

Lutma – A Frame Maker Tool

Desde o início dos anos 2000, a Berkeley FrameNet tem sido expandida para outras línguas, dando origem a diversa iniciativas para construção de frames. Ademais, diversos grupos usam os frames da Berkeley FrameNet em suas pesquisas, mas gostariam de adicionar mais frames aos domínios específicos ainda não cobertos na FN 1.7. Apesar de a comunidade da Global FrameNet ser muito ativa, criar novos frames e adicioná-los à rede existente requeria um esforço muito grande para criação de infraestrutura de software para anotação de constituição da base de dados.

Nesse contexto, a FrameNet Brasil e o Distributed Little Red Hen Lab fizeram uma parceria para construir o Lutma: uma ferramenta do tipo wizard para criação de frames de forma restringida e acompanhada de tutoriais. A ferramenta é apresentada como um app que pode ser usado por qualquer pessoa, independentemente de uma formação prévia em FrameNet. Os tutoriais guiam os usuários ao longo de todo o processo.

E a melhor parte é a de que os frames construídos no Lutma serão públicos e disponíveis a todos.

Vídeo de Demonstração do Lutma

 

Aplicações

 

m.knob – Multilingual Knowledge Base

O m.knob, Multilingual Knowledge Base (Base de Conhecimentos Multilíngue), é um guia virtual que fornece recomendações personalizadas de atrações e eventos turísticos para seus usuários. Fruto de um projeto de pesquisa interdisciplinar conduzido, no Laboratório FrameNet Brasil, por pesquisadores e alunos de graduação e pós dos departamentos de Letras e Ciência da Computação da Universidade Federal de Juiz de Fora, o m.knob alia processamento semântico de línguas naturais com ontologias e dados ligados para uma experiência turística inovadora. Será lançado em concomitância com os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro de modo a aproveitar uma oportunidade única para a testagem das hipóteses científicas por trás do aplicativo: em poucos outros momentos teremos reunidas, em uma mesma cidade, pessoas de tantas partes diferentes do mundo, com preferências turísticas e competências linguísticas tão diversas.
O app apresenta duas funções principais: o Guia Local e a Diciopédia.
No Guia Local, o usuário pode receber recomendações de atrações e eventos turísticos a partir das preferências que ele informa ao se cadastrar no aplicativo. As recomendações são agrupadas em três abas: Turismo, que mostra as atrações tradicionais do Rio de Janeiro; Esportes, que traz os locais de competição dos Jogos Olímpicos, e Proximidades, que apresenta o que o usuário pode visitar nas redondezas. Além das recomendações baseadas em perfil, o usuário pode “dizer” para o app o que quer fazer. Assim, se digitar “quero comer” ou “quero assistir aos jogos”, o guia retornará os locais em que ele pode se alimentar ou ver uma partida das Olimpíadas. A partir da lista de recomendações, o usuário pode acessar informações mais detalhadas sobre cada um dos locais recomendados, tais como localização no mapa, descrição, horário de funcionamento e site oficial, além de avaliar quão boa foi a recomendação. As informações de conteúdo são extraídas automaticamente de bases de dados abertos disponíveis online, tais como o Google Places e a WikiData, enquanto o tratamento desses dados e o processamento semântico do texto usa uma base de dados desenvolvida localmente pela UFJF: a FrameNet Brasil.
Já na Diciopédia, o usuário pode ter acesso aos vocabulários do turismo e dos esportes em português brasileiro, inglês e espanhol. Quando do lançamento, estarão disponíveis cerca de 2.500 palavras e expressões e esse número crescerá a cada dia. Isso porque os usuários podem sugerir novas palavras e definições, bem como reportar inadequações de tradução. As traduções apresentadas pelo app também são geradas automaticamente, através de duas metodologias distintas. Para os verbos e nomes que indicam eventos, elas são calculadas por um sistema que compara usos dessas palavras em textos reais anotados semanticamente e armazenados na base de dados da FrameNet Brasil. Para os nomes que indicam pessoas, objetos e lugares, elas são extraídas automaticamente de uma base de dados ligados abertos chamada BabelNet e validadas pelos linguistas do projeto.

m.knob para android
m.knob para iOS

 

The FrameNet Brasil World Cup Dictionary

Concebido como um Web App, o dicionário pode ser acessado de qualquer tipo de dispositivo com acesso à internet: smartphones, tablets, smartTVs e computadores. Trata-se de um produto inovador, que se baseia numa rede de cenas para definir o sentido das palavras pesquisadas. Cada cena tem um conjunto de participantes que a definem e que dão a ela uma perspectiva.

Quatro modos de interação são oferecidos ao usuário: a busca por palavra, a busca por sentença, a busca por cena e a navegação pela rede de cenas.

Ao buscar uma palavra em qualquer dos três idiomas, é apresentada ao usuário uma primeira tela de resultados contendo: (1) a cena evocada pela palavra; (2) a definição da palavra em sua língua de origem; (3) as traduções da palavra para as outras duas línguas cobertas pelo dicionário, inferidas automaticamente pelo algoritmo do sistema. Ao arrastar a tela para o lado, o usuário conhece os participantes da cena e, nas telas seguintes, pode ver sentenças que exemplificam o uso da palavra pesquisada e uma lista de palavras relacionadas a ela. Clicando-se nas sentenças de exemplo, todas representativas de usos reais, o usuário é levado para o site de onde aqueles exemplos foram retirados, podendo se informar mais sobre o assunto.

Na busca por sentença, a ideia é oferecer a possibilidade de resolver, automaticamente, uma ambiguidade de sentido. A palavra chegar, por exemplo, pode evocar três cenas: a da Chegada do Turista, a da Fase de Mata-Mata da Copa e a do Ataque, no Futebol. Assim, em um dicionário comum, caberia ao usuário ler todo o verbete de chegar para tentar adequar um de seus sentidos àquele que esta palavra assume em uma sentença como O Brasil vai chegar à final. No caso do Dicionário FrameNet Brasil da Copa do Mundo, se o usuário digita essa sentença, o aplicativo, usando a rede de cenas modelada computacionalmente, infere, pelo contexto, que o sentido evocado por chegar nesse caso é o de avançar na fase do Mata-Mata.

A busca por cenas permite ao usuário conhecer todas as palavras que, nas três línguas, referem-se a um mesmo contexto. Traz, ainda, fotos e vídeos que ilustram as cenas. Como o foco do dicionário é a Copa do Mundo, palavras e expressões como os nomes das cidades-sede, das arenas, das seleções e dos cabeças-de-chave foram adicionados nas cenas correspondentes. Assim, este dicionário avança em relação aos demais no sentido de que acaba por ter um lado de enciclopédia, apresentando um repositório de informações sobre a Copa 2014.

Para levar mais adiante o conceito de enciclopédia, a navegação pela rede de cenas permite ao usuário conhecer, por exemplo, a estrutura da Copa do Mundo, aprendendo como as fases se sucedem; ou os diversos aspectos da experiência turística e como ela se organiza. O modo de navegação é intuitivo, permitindo ao usuário expandir a rede e, a partir dela, acessar a descrição da cena.

Dicionário FN-Br da Copa do Mundo