A Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) sediou na manhã desta quinta-feira, 28, a conferência “Tradução para dublagem e mercado profissional”, ministrada pela professora da PUC-RJ e referência na tradução para dublagem brasileira, Dilma Machado. A atividade integra a programação do III Seminário de Tradução: Formação e Mercado Profissional.
A tradução audiovisual e a dublagem começaram a ser realizadas no país na década de 1950, visando suprir a necessidade de exibição de produções estrangeiras em português. Dilma, que soma mais de vinte anos de experiência como tradutora e dubladora, apresentou o histórico e a evolução do setor a partir dos avanços tecnológicos, além de oferecer dicas aos futuros e aos jovens profissionais das áreas.
“É preciso dedicação e estudo. O tradutor audiovisual, por exemplo, atua em várias áreas, em temáticas distintas. Então, a pesquisa para compreensão do universo a ser traduzido é fundamental. Ser uma pessoa observadora e atenta às singularidades dos diálogos ajuda muito. Qualquer tradução exige a participação de um profissional habilitado, responsável pelo projeto e pela execução da obra”, destacou a conferencista, que é autora do livro “O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática”.
O III Seminário de Tradução da UFJF: formação e mercado profissional termina nesta sexta-feira, dia 29. O evento tem por objetivo a difusão do pensamento tradutório em suas mais diferentes vertentes, buscando estabelecer interfaces com as áreas de Linguística, Literatura e Libras, bem como com outras áreas de natureza científica ou artística que dialogam com os Estudos da Tradução.
Saiba mais: Seminário discute a formação e o mercado profissional para tradutores
Outras informações: (32) 2102-3150 Faculdade de Letras
III Seminário de Tradução: Formação e Mercado Profissional